Shining Force: Shining Force translation topic

Japanese text translation

Discussion about the original classic Genesis/Mega Drive game. Posts about the GBA remake belong in the forum below.

Moderator: Shining Moderators

Post Reply
User avatar
Martin III
Shining Legend
Shining Legend
Posts: 5005
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Martin III »

Earl @ Wed Oct 07, 2009 6:24 am) wrote: But I think the meaning is
"You should go to Shade Church, and hire a guide there to take you to Uranba-tol"
I think so, too. I was just making a joke. (As you've probably noticed before now, my sense of humor isn't so hot.)
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
User avatar
TheUnknownMarine
Master Narrator
Shining Legend
Posts: 12697
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by TheUnknownMarine »

WHERE'S THE UPDATES, MEW SEEKER?!

YOU SAID THERE'D BE UPDATES!
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com" onclick="window.open(this.href);return false; <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
Omega Entity
*jiggle*
Shining Legend
Posts: 12841
Joined: Fri Mar 06 2009 11:43pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Omega Entity »

I'd be happy to try and make this flow a bit, once it's all up. I can check over the parts where Mew isn't sure, as well. Been meaning to pick up the Japanese again ^_^
(8:23:45 PM) ehow1990: stupid question: why do you have hay there?
(8:23:54 PM) YsFanatic18: She was feedigng horses
(8:23:58 PM) MXC0Spike: Barn sex
(8:24:07 PM) ahath714: She stuffs.
(8:24:39 PM) ehow1990: ask a stupid question and everybody has an answer XD


Any game I'm in should be considered a dating game.

SFCW Cailin's Character Sheet

SFCW Fiona's Character Sheet

SC Character Sheet
Siel
Shining Member
Shining Member
Posts: 400
Joined: Sun Oct 18 2009 2:20pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Siel »

Here is a terrible attempt at translating the rest of chapter 2:

Shade Abbey

Birdman at the entrance:
My name is Amon. Balbaroy... Please save my husband! (literally "Balbaroy... Husband, save please!", as if she wanted to correct herself)
In this state, my husband will die.

First note on the left:
"Do not enter the crypt under this for no reason."

Second note on the left:
"Do not ring the bells of the belltower above this for no reason."

Old woman in the main room:
The daughter of King Guardiana rarely comes here(?).
Your name is certainly Lady Anri...

Woman blocking the way:
Fufufu, it's useless.
Beyond here is a secret!

Woman blocking the way after talking to the priest:
Fufufu, fufufufu....

Note in the middle right:
"Priest's room"

Rightmost note:
"Library room"

Man in the crypt:
Here... where is here...?
Why am I in such a place?
I am...

Man near the bell:
Uu, scary, oh, scary, oh. ("Oh" might actually be something else...?"
Ah, what is going to happen?
I fell asleep. (It might not be this; I don't know what he's saying.)

Guard near the library:
My Alterone is a poor nation.
It seems everyone (I can't figure out the rest, but it mentions rich).

First bookcase in the library from the left:
"Record of the Abbey 1" (or document)
Max reads the records.
"Our church's purpose is to convey (something about a great mission)."

Second bookcase:
"Record of the Abbey 2"
Max reads the record.
"The legacy of the gods...
Few know its real meaning.
What kind of danger is it...?"

Third bookcase:
"Record of the Abbey 3"
Max reads the record.
"What is called the legacy of the gods,
the gods made it... (or it might be saying the legacy made the gods?)"
The rest is torn.

Zombie:
Gigigi, gigigi...

Priest:
Welcome to Shade Abbey. (It actually says something closer to "Shad".)
Is there something you would like?
If so, then offer your prayers to god.
Please do.
I shall meet you again later.

Priest again:
What are you doing?
Are you done praying to god? (literally "Are your prayers to god finished?)

Tombstones:
The grave is damaged.
It seems as if it was recently dug up.

Man to the right of the graveyard:
Show me to Rindo (Rindorindo).
I plan to get out of here.
There is a harbor there.
After this, I think it's a prospering country. (unsure)

Note near the graveyard:
Chapel

Stone statue of a birdman:
Run! This is a trap!

Priest:
It seems the prayers are over!
Max!

Darksol:
Your Shining Force will end here...
How did the troops of Runefaust have so much trouble?
These disguised undead... (unsure)
These memories! (unsure)
I do not remember regret. (unsure)

Darksol:
(Something about the abbey)
(Something about dealing with a stubborn guy)
Now, talking time is over.

Darksol:
(Something about corpses)
(Something about Darksol and injuries)

Darksol:
Ghoul! I order you to deal with this! (or something like that)

Balbaroy:
My name is Balbaroy!
I have heard of your travels! (unsure)
(something about a soul)
I want Darksol!
I must fight that guy...
(something about defeating)
Thank you! Let me fight alongside you.

"Balbaroy became a comrade!" (or something like that)

Balbaroy:
I will also go to your comrade's location. (unsure; I'm guessing he's referring to headquarters)

Man near the bell:
That Darksol man suddenly came to this abbey...
(Something about demanding that the mysteries of the legacy of the gods do not get transmitted to anybody?)
However, he attacked the priest.
The priest also fought back with magic.
Darksol was also injured.
But in the end...

Amon:
Thank you for saving my husband.
Please also let me become your comrade.

"Amon became a comrade!"

Amon:
Uranbatol...
If that far away northeastern city is your goal, it will be necessary to pass through the land of the mountains, Bustoke, beyond this point.
My husband and I can guide you from the skies.
Sir Max, please follow from behind.

Narrator:
The Shining Force and the one named Max leave the ruined Shade (Abbey) behind.
They head towards Bustoke with Balbaroy and Amon as guides.
(Something about the memories of the spirit of the spring)
The legacy of the gods...
(something about everything being mysterious)

Chapter 2
The Spirit of the Spring of the Gods
End
User avatar
Flygon
Powered by Jets
Shining Hero
Posts: 874
Joined: Sun Jan 18 2009 4:04am
Location: Victoria, Australia
Contact:
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Flygon »

You know, the sooner text hacking is finally complete, the more I hope to see a retranslation patch. :)
The hexman of #sf2hack
#sf2hack @ irc.darkmyst.org wrote:Lord_Oddeye: GET TO THE CHOPPER
Destructiox: :D
* Wiz has quit (Exit: Quitte)
Flygon: Oh, now look what you did
Destructiox: ;_;
Flygon: Wiz actually got in the chopper
User avatar
Martin III
Shining Legend
Shining Legend
Posts: 5005
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Martin III »

Siel @ Tue Dec 22, 2009 3:35 am) wrote: First note on the left:
"Do not enter the crypt under this for no reason."

Second note on the left:
"Do not ring the bells of the belltower above this for no reason."
Might this be "...for any reason"?

Very interesting to see how much more Darksol had to say.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
User avatar
TheUnknownMarine
Master Narrator
Shining Legend
Posts: 12697
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by TheUnknownMarine »

WAKE UP!
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com" onclick="window.open(this.href);return false; <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
JohnKelley23
Shining Hero
Shining Hero
Posts: 892
Joined: Mon Jul 20 2009 6:46pm
Location: Manchester NH USA
Contact:
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by JohnKelley23 »

Just a thought, altering the text in the GBA version might be easier, seeing as it was done by atlas and not Camelot games, and it has the fun of the extra battles, characters, and more replay value, just an idea.
Too often we lose sight of life's simple pleasures. Remember, when someone annoys you it takes 42 muscles in your face to frown, BUT, it only takes 4 muscles to extend your arm and bitch-slap that mother fcuker upside the head.
Siel
Shining Member
Shining Member
Posts: 400
Joined: Sun Oct 18 2009 2:20pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Siel »

My previous attempt at a translation of the rest of chapter 2 was terrible, so I redid it.
Spoiler
Shade Abbey

Birdman at the entrance:
I am called Amon. Balbaroy... My husband, please save him! At this rate, my husband will die.

First note on the left:
Under here is a crypt.
Do not enter without reason.

Second note on the left:
Above here is a bell tower.
Do not ring the bells without reason.

Old woman in the main room:
It seems a daughter has been born to the king of Guardiana.
If I'm not mistaken, her name is Anri-sama...

Woman blocking the way:
Fufufu, it's useless.
What is beyond here is a s-e-c-r-e-t!

After talking to the priest, she'll be in a new location:
Fufufu fufufufu... [sinister laugh]

Note in the middle right:
"Priest's room"

Rightmost note:
"Library"

Man in the crypt:
This place, where is this place?
Why am I at such a place?

Man near the bell:
Ooh, I'm scared. I'm scared.
Aah, what happened?
Ora, I don't know. [unsure]

Guard near the library:
Our Alterone is a poor kingdom.
When was everyone able to live together wealthily?

First bookcase in the library, from left to right:
"Records of the Abbey 1"
Max read the document.
"The purpose of our abbey is to convey the great mission to a young man who will appear..." [unsure]

Second bookcase:
"Records of the Abbey 2"
Max read the document.
"The Legacy of the Gods... Few are the ones who know the truth. What kind of danger is it...?"

Third bookcase:
"Records of the Abbey 3"
Max read the document.
"What is referred to as the Legacy of the Gods:
The gods created..."
The rest is torn off...

Zombie:
Gigigi gigigi...

Priest:
Welcome to Shade Abbey.
Is there something you wish to do?
If you are offering a prayer to god, then please go ahead.
Let's meet again later.

If you talk to him again:
What are you doing? Have you finished praying to god?

Man in the graveyard:
.....

If you check the tombstones:
The grave is damaged.
It seems to have been recently dug up.

Man to the right of the graveyard:
I plan to open a shop at Rindorindo this time. There is a harbor there, so [I don't understand the rest. "I think it'll become a prospering country"?]

Note near the graveyard:
"Chapel"

Stone statue of a birdman:
Run! It's a trap!

The priest comes to you and says:
It seems you've finished praying! Max!

He changes appearance and says:
So it was you who commanded the Shining Force...
That's why the Runefaust army had so much trouble.
What is it? That confused face...
I see... [You forgot] your memory at that time!
It is a pity that you do not remember me.

[It actually just says "Your memory at that time!" but that sentence fragment doesn't really imply anything very well by itself in English]

If it's about the priest, then you should give up.
He was a stubborn guy so I dealt with him.
Now, the time for chitchat is over.

I would like to stay longer, but I was also injured. [unsure]

Ghoul! I'll entrust to you to deal with the rest!

Birdman that was petrified, after the battle:
My name is Balbaroy!
Listen to my travels!
I was resting at this abbey.
The souls of the dead... That guy...
Darksol desired them!
I fought with him...
Then, I was defeated and turned into stone.
Thank you. I shall fight together with you too.

"Balbaroy became a comrade!"

I shall also go to your comrades' location. [aka the "headquarters"]

Man near the bell:
That man, Darksol, suddenly came to this abbey...
He made us tell him the mystery of the Legacy of the Gods!
However, Father rushed in.
Father also fought with magic and injured Darksol too.
But in the end...

The birdman on your way out:
Thank you very much for saving my husband.
Please let me also be your companion.

"Amon become a comrade!"

Uranbatol...
If you're aiming for that far away northeastern country, it'll be necessary to pass by the country of the mountains, Bustoke.
My husband and I can guide the way from the skies.
Max-sama, please follow us.

Narrator:
Max's group, which is named the Shining Force, left the ruined village of Shade behind.
Guided by Balbaroy and Amon, they head towards Bustoke.
The Legacy of the Gods revealed by the spirit of the spring of memories...
As for the civilization of the Ancients, all the mysteries were piling up on one another because of the next trip. [unsure]

2nd chapter
The Holy Spring and the Spirit
End
Corresponding text from the english and japanese versions from the script I got from mew_seeker:
Spoiler
Shade Abbey

Birdman at the entrance :
Help! My name is Amon.
Please save Balbaroy. He'll die
unless you help.

私は アモンといいます
バルバロイを?主人を
たすけてください!
このままでは 主人が
しんでしまいます

First note on the left :
Crypt. No amittance.

「このした れいあんしつ
みだりに たちいるべからず」

Second note on the left :
Do not toll the bells
without permission.

「この上 かねつきどう
みだりに かねをならすべからず」

Old woman in the main room :
We seldom get visitors, but
you are welcome.

ガーデイアナ王に むすめさんが
おうまれになった そうじゃの
お名まえは たしかアンリ様?

Woman blocking the way :
There's nothing back here,
Never mind me.

ふふふ ダメよ
ここからさきは ヒ・ミ・ツ!

And after you talked to the priest,
she will be in a new location and say :
Emjoy your visit, stranger!

ふふふ ふふふふ・・・・

Note in the middle right :
Sanctuary

「神父のへや」

Rightmost note :
Library

「としょしつ」

Man in the crypt:
Where...where am I? What am I
doing here?

ここは ここはどこだ?
おれは どうして こんなところに
いるんだ?

Man near the bell:
I'm so confused. I don't
know what's real and what's
my imagination.

うー コワいよおコワいよお
あー なにがおきたんだべか
オラ わがんねーよ

Guard near the library :
Sorry, I can't talk while on
guard duty.

我がアルタローンは まずしい国だ
みんなが ゆたかにくらせるのは
いったい いつのことだろう?

Bookcase in the library, from left to right :

First bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"The purpose of this abbey
is to prepare the way for a
young man who will appear..."

「教会のきろく1」
マックスは きろくをよんだ
「我が教会のもくてきは いつのひか
あらわれるわか者に その大いなる
しめいを つたえること?」

Second bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"Few know the thruth of the
legacy of the Ancients. The
danger is unimaginable...."

「教会のきろく2」
マックスは きろくをよんだ
「神々のいさん‥そのしょうたいを
しる者はすくない それがどんなに
きけんなものか?」

Third bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"The legacy of the Ancients
was created by the gods to
confine a vast evil."

「教会のきろく3」
マックスは きろくをよんだ
「神々のいさんと よばれているもの
それは 神々がつくった・・・・」
そこからさきは やぶれていた?

Zombie:
Snarl!

ギギギ ギギギ?

Priest:
Welcome to Shade Abbey!
I'm rather busy now. Please see
me later.

シャードの教会に ようこそ
なにか ごようですかな
神にいのりを ささげられるなら
どうぞ おくへ
またのちほど お会いしましょう

If you talk to him again :
What are you doing here? Go!

なにをしているのです 神への
いのりは もうおわったのですか?

Man in the graveyard :
Huh? Am I alive or dead?
Where am I?

・・・・・

If you check, the tombstones :
The grave is pretty messed
up. It looks as if somebody
recently dug it up.

はかあなが あらされている
ついさいきん ほりかえされたようだ
?

Man to the right of the graveyard :
I need to get out of here.
It's too creepy for me.

こんど リンドリンドに みせを
出そうかと おもうんだ
あそこには みなとがあるし
これから さかえる国だとおもうよ

Note near the graveyard :
Chapel

「れいはいどう」

Stone statue of a birdman :
Run! It's a trap!

にげろ! これはワナだ!

Then, the room is filled with undead
and the priest come to you and say :
Been praying, and well you
might!

おいのりは すんだようだね!
マックス!

There's a big flash and he changes appearance. He say :
You and your pitiful Shining
Force cannot be saved by
prayers! You won't escape!

きみが シャイニング・フォースを
しきしていたとはな‥
ルーンファウスト軍がてこずるわけだ
どうした? そのふしぎそうなかおは
そうか‥あのときにきおくを!
私を おぼえていないとはざんねんだ

How fitting that you perish
in a former chapel of Light!

神父のことなら あきらめるのだな
てごわいやつだったが しまつした
さあ おしゃべりのじかんはおわりだ

I leave you now in the care
of my minions, who know well
what to do with you....

もっとあいてを したいところなのだが
私も きずをおわされたものでね

Undead! Dispose of these
pests once and for all!

グールよ! あとのしまつをたのむぞ

*He then dissapears*

After the battle, the petrified birdman,
now back to normal, tell you :
I am Balbaroy! I was turned
to stone by Darksol when he
took the bodies of the dead.

私の名はバルバロイ!
旅の方よ きいてくれ!
この教会にねむっていた ししゃの
たましいは もんな ヤツ?
ダークソルにむさぼられた!
私はヤツと戦い?
そして やぶれ いしにされていた
ありがとう 私もあなたとともに
戦いましょう

(Balbaroy joins the
Shining Force! )

「バルバロイが なかまになった!」

I will join you to fight
Darksol's evil.

私もあなたの なかまたちのところに
行っていよう

*He leaves.*

Man near the bell:
Darksol suddenly appeared.
He told us not to speak about
the Legacy of the Ancients.
Then he attacked our friar.
The friar fought back, but
Darksol overcame him.

あのダークソルって おとこが
とつぜん この教会にやってきた?
神々のいさんのなぞは だれにも
つたえさせん! といって
神父様におそいかかっただ
神父様もまほうで たちむかって
ダークソルもケガをしただよ
でも けっきょくは?

As you leave the chapel, you meet the other birdman,
which is blocking your way and say :
Thank you for saving
Balbaroy. Let me go with you
so I too can fight evil.

主人をたすけてくれて
どうも ありがとうございました
私も あなたにおともさせてください

(Amon joins the
Shining Force!)

「アモンが なかまになった!」

To reach Uranbatol, you must
go through Bustoke.
We will guide you there.
I will join your friends.

ウランバートル?
あのはるか ほくとうの国を
めざすのでしたら
このさきの やまの国バストークを
とおるひつようが あります
私と主人で そらから
道あんないをします
マックス様
あとをついてきてください

*Then, the screen becomes black.*

Max and the Shining
Force head toward Bustoke.
What awaits them there?
The Legacy of the Ancients
is still a mystery. Will
they ever solve it?

シャイニング・フォースと
名づけられたマックスたちは
ほろびのむらシェードをあとにした
バルバロイたちをあんないやくに
バストークへむかうのだった
きおくの泉のせいれいによって
あかされた 神々のいさん‥
古代人のブンメイとは
これからの旅によって
すべてのなぞめいたものが
ひとつにかさなっていくのだった

*******************************
Chapter 2
Spirit of the Holy Spring
END

   第2章
神々の泉とその精霊
    完
*******************************
Edit: A bit of chapter 3
Spoiler
3rd Chapter
Secret Weapon of Runefaust

Narrator:
Max's group arrived at Bustoke.
What was particularly strange about the town built in the steep mountains was that there were no men to be seen at all...

Sign at the town's entrance:
"Watch out for falling rocks"

Kid at the entrance:
Sniff, sniff.
Daddy, where did you go?
Sniff, sniff.

Woman in the first room from the left:
Runefaust is terrible!
They forcibly took away every man capable of working!

Bookcase near her:
"How to Fly in the Air?"
"The Charm of the Great Skies"
Various books are lined up.

Woman in the second room from the left:
My father was also taken to the quarry.
Please save him!

Bookcase to her right:
"Life Atop a Cliff"
"Today's Cooking"
Various books are lined up.

Bookcase above her:
"Dragonia, Land of Dragons"
"Bows in the Rear, Knights in Front"
Various books are lined up.

Left merchant in the third room from the left:
Welcome! This is the only shop in Bustoke that deals in weapons!
Now, is there a weapon you want?

Middle merchant:
We are from Rindorindo.
For the sake of Max-dono, we've opened a shop in this land too.
If you see something useful, please take it.
But of course, we accept money.

Right merchant:
Welcome! Various tools are needed for traveling.
Now, is there a tool you want?

Old man in the fourth room from the left:
I have been making medicine for 40 years!
I am the medicine making expert, Sutetora!
... Is there something you need?

If you say no:
I see. Even if you had something, I have something to do here. [unsure]

If you say yes:
[This part seems to have been left blank or forgotten.]

After either answer:
Wait a moment! Come to think of it, I had something to do here. [unsure]

If I had a medicine called the Lunar Dew to restrain Zappa-sama's beastial heart, it would be simple. I just need one more ingredient. If only I had a shining stone called the Moonlight Stone... However, that thing is... [I don't understand the next sentence, but he mentions the quarry.]

Left bookcase in his room:
"A Small Design is Also Fun, My Home"
"Mathematics 1"
Various books are lined up.

Middle bookcase:
"Shaidaku" [Apparently a portmanteau of "Shining in the Dark"
"Shining Spirit" [It says spirit, but it might be related to "Shining Souk"]
Various books are lined up.

Girl blocking the way to the quarry:
Don't go this way!
This path is connected to the quarry.
Do you want to be forcibly made to work by Runefaust too?

Girl after she steps aside after saying yes to Diane's mother:
You're able go to the quarry and save everyone. Please be careful, alright?

Woman in the room below to the south east:
They took away my husband when he was in the middle of building our house. It's small and it bothers me.

Woman in blue outside:
All the men were taken to the quarry. Bustoke will be done for soon. Zappa-sama is in a bad condition. Ah, what should we do...

Woman blocking the exit:
I can not let you pass by order of the enemy army.
If I let you pass, I will be punished.

Headquarters' symbol:
Headquarters

Priest:
Lost lamb! How wonderful it is that you've come to our church. In the name of God and the light, your desires shall be granted!

Woman on the right side of the topmost house:
Zappa-sama is very pitiful.
Will you listen to me?

If you say no:
Oh! What a coldhearted person.

If you say yes:
Balbazak's leading army feared Zappa-sama the werewolf and put medicine inside our drinking water. The medicine had the effect of releasing one's bestial heart. There was no effect on us, but it released his bestial heart bit by bit. Because we feared he would injure us, we placed him in prison. Ah, pitiful Zappa-sama...

Bookcase in her room:
"The History of Bustoke"
"Forest Battles: Advanced Level"
Various books were lined up.

Old man at the top of the town:
There is a wooden bridge in the valley that links Bustoke and Pao. Runefaust has quite an army gathering there.

Woman near the cell:
Zappa-sama is in here. But... having a talk with him is completely impossible... Ah, if only we had Lunar Dew, Zappa-sama would be saved too...

Woman in white:
There is a rumor about ones called the Shining Force who are fighting with Runefaust. That's you, right?

If you say no:
That's... Is that so...
As I thought, it's just a rumor, isn't it.
... I understand. I'm sorry.

If you say yes:
I knew it! ... Ah, God!
You are our only hope left.
All the men of this land were taken away to the quarry.
It was done by the Runefaust army.
They seem to be digging for a weapon called Laser Eye.
Please somehow save everyone. Here is Diane the archer who is willing to be your companion. If Zappa-sama were to be fine, for something like this, he...

Woman with pink hair, before talking to the woman in white:
First, listen to what the maid over there has to say...

Woman with pink hair, after saying yes to the woman in white:
You're going to save the men of this land, right? If so, then I'll become your companion as well.

"Diane has become a comrade!"

I will wait at headquarters. Please take me for the quarry battle.

==========
Battle 9

Dark Priest:
Master Mage-sama...

Master Mage:
I see. The Laser Eye has been moved out.
All right, we did well.

... fufufu, fufufufufu!
With this, it'll be the end of the whole Shining Force!

Next, bury the men from Bustoke in a hole or something and get rid of them! They are of no use anymore!

Skeleton:
Gigih! Gigigih!!

Master Mage:
What! [something I'll figure out later]

!? The Sh-shining Force! Wh-why? At such a place?
... Err, at any rate, attack!

Defeated Master Mage:
H-how foolish... However, as long as we obtain Laser Eye...

Nova:
Max-dono, the Moonlight Stone is inside the cave!

===========
Back in town

Girl at town entrance:
Yaaay! Daddy is back! I'm so happy!

Man next to her:
Thank you very much. Thanks to you, I can see my daughter's face again.

Woman in the first room from the left:
When it comes to grandpa Koukichi, he doesn't listen at all to what I have to say when he's in the middle of research. When he gets involved with strange tools, he immediately becomes like that.

Man in purple on the floor below:
Koukichi-sensei is amazing! He's been doing research in order to fly in the skies since a long time ago! I've always respected Koukichi-sensei. I'm working as his assistant! That means I'm amazing too! Wahaha! ... Did I seem a bit too proud?

Man in green on the floor below:
... grumblegrumble grumblegrumble

The engine:
Hey! Don't touch my valuable tools with your filthy hands!

Man in green, after touching the engine:
Oh, you're a guy I haven't seen before.
Ah, that's right. The new wings are completed. They're the result of my 50 years of research. Many should watch this. You can watch too. I'll go outside and wait. Why don't I show you my awesomeness in full!

Outside, man in green:
Hey, watch properly!

Here I goooo!

Man in purple:
Koukichi-senseeei!

Man in green a bit later:
... ... It was no good this time either...

Man in purple, once back inside:
Koukichi-sensei is hopeless! Flying in the sky or whatever isn't possible, but he still spends time on this stupid research! That means I'm hopeless too! Tohohoho! ... Did I seem a bit too weak?

Woman on the floor above, after experiment:
He always jumps out before it fails. [A sentence I don't understand here] How far did he make it this time? Lately, it takes him as much as 2 years before he makes it back.

Woman in the second room from the left:
Father came back. He has something to tell you. Listen to him, okay?

Man in the second room from the left:
I used to work at Guardiana Castle.
... Eeh? It's Guardiana! Uh-huh, [something] is Runefaust. Max-dono, please add me as a comrade too! Is that okay?

If you say no:
Is that so? Then, I'll protect Bustoke. Max-dono, please defeat Runefaust without fail!

If you say yes:
Wait, I must defend Bustoke. Max-dono, I am sorry. I will ask you again at the next opportunity.

Woman at the entrance of the third room from the left:
You saved everyone. Thank you very much.

Middle merchant in the third room:
Max-sama, do not forgot the essential tools. Please buy from us.

Old man in the fourth room from the left:
Did you bring the Moonlight Stone?
Spoiler
*****************************************
Chapter 3
Secret Weapon of Runefaust

     第3章
ルーンファウストの秘密兵器
*****************************************

The Shining Force arrived in
Bustoke, a town built into a
mountainside.

マックスたちは
バストークに やってきた
けわしいやまを きりひらき
つくられた その町には
ふしぎなことに おとこのすがたが
まったく 見られなかった・・・

Sign at the town entrance :
Beware of falling rocks!

「らくせきちゅうい」

Kid at the town entrance :
I miss my Daddy! When's
he coming back?

えーん えーん
おとーちゃん どこに行ったの
えーん えーん

Woman in the first room from the left :
Please rescue my husband from
the quarry. You're our only
hope!

ルーンファウストはひどいよ!
はたらけるおとこは みんな
むりやり つれていったんだよ!

Bookcase near her :
How to fly,
Up and away,
and manymore books.

「いかにしてそらをとぶか」
「おおぞらのみりょく」
いろいろなほんが ならんでいる

Woman in the second room from the left :
My father was taken away to
the quarry, too. Please bring
him back!

うちのお父さんも さいせきじょうに
つれて行かれて しまったわ
おねがい たすけてください!

Bookcase to her rigth :
Life on a Cliff,
High-Altitude Cookbook,
and many more books.

「がけの上のせいかつ」
「きょうのりょうり」
いろいろなほんが ならんでいる

Bookcase above her :
Dragonia- Land of Dragons,
Knights First, Archers to the
Rear, and many more books.

「竜の国ドラゴニア」
「ゆみはうしろに騎士まえに」
いろいろなほんが ならんでいる

Left merchant in the third room from the left :
Hello there and welcome to
our Weapon Shop. How can we
help you?

いらっしゃい! バストークで武器が
そろうのは このみせだけだよ!
さあ ほしい武器はあるかい?

Middle merchant in the third room from the left :
Look around and buy anything
you like.

私たちは リンドリンドの者です
マックス様のために
この国にも みせを出したのです
やくにたつものはあったら
どんどん もっていってください
もちろん お金はいただきますけどね

Rigth merchant in the third room from the left :
Hi! You'll need lots of items
for you journey. See anything
you want?

いらっしゃい! 旅をするには
いろいろ道具がひつようだよ
さあ ほしい道具はあるかい?

Old man in the fourth room from the left :
I am a master alchemist. I
can make anything! Can I help
you?

クスリをつくって40ねん!
わしが クスリづくりの名人
ステトラじゃ! ・・・なんかようか?

If you say no :
But I need your help!

そうか そっちになくとも
こっちには ようじがあるんじゃ

If you say yes :

First you must help me.
In both case, he then say :

ちょっと まて! そういえば
こっちにも ようじがあったんじゃ

To cure Zylo, I need to make
Lunar Dew. But to do that,
I need Moon Stone!
You must go to the quarry,
find Moon Stone, and
bring it back to me!

ザッパ様の やじゅうの心を
おさえるに つきのしずく という
クスリがあれば かんたんじゃ
ざいりょうも ひとつだけでいい
げっこうせき という名まえの
かがやくいし があれば・・・
しかし それがあるのが・・・
さいせきじょうなんじゃ
なんとか ならんもんかな?

Left bookcase in his room :
There are many books in
strange languages.

「せまいながらもたのしい我がや」
「すうがく1」
いろいろなほんが ならんでいる

Middle bookcase in his room :
There are many books in
strange languages.

「シャイダク」
「シャイニング・スピリット」
いろいろなほんが ならんでいる

Girl blocking the way to the rigth :
Don't go this way! You'll be
forced to work in the quarry
with everyone else.

だめよ この道をとおっちゃ!
この道は さいせきじょうに
つながってるのよ
あなたも ルーンファウストに
ムリヤリはたらかされたいの?

After saying yes to Diane's mother, she will have moved out of the way
and will say :
Please be careful. Those
Runefaust monsters are
deadly!

さいせきじょうに行って みんなを
たすけてくれるんだしょ
気をつけてくださいね

Woman in the room below to the south east :
My husband was taken away in
the middle of building our
house. It's only half done!

いえを つくってる さいちゅうに
だんなを つれてかれてさ・・・
せまくて こまってるんだよ

Woman in blue above outside :
Our men were taken away to
work in the quarry. All but
Zylo, who's crazy.

おとこは みんな さいせきじょうに
つれて行かれて しまったのよ
もうバストークは おしまいだわ
ザッパ様も おからだのぐあいが
悪いというし・・・
ああ どうしたらいいのかしら・・・

Woman above outside blocking the exit :
Please don't go this way.
They'll punish me for letting
you through.

敵の軍のめいれいで
ここをとおすことは できません
とおすと 私がセッカンされるんです

Headquarters symbol :
Headquarters

「ほんじん」

Priest :
Welcome, Max!
I've been expecting you.
How can I help you
and the Shining Force?

まよえる こひつじよ!
よくぞ 我が教会に まいられた
神と光の名において そなたの
のぞみを かなえて しんぜよう!

Woman in the rigth side of the topmost house :
I really feel sorry for Zylo.
Do you want to hear about
him?

ザッパ様は とてもかわいそうなの
あなた きいてくださる?

If you say no :
Oh, well, it's your loss!

まあ! ずいぶん つめたい人なのね

If you say yes :
The Runefaust army poured
something into Zylo's drink.
It made him crazy.
We had to lock him up to
protect ourselves!

バルバザークのひきいる軍が
ワーウルフのザッパ様を恐れて
のみ水のなかに くすりをいれたの
そのくすりは けものの心を
おさえられなくする こうかがあって
私たちには えいきょうがないけれど
ひがたつごとに けものの心を
おさえられなくなった ザッパ様は
私たちをきずつけることを恐れ
みずから ろうごくに はいられたわ
ああ おかわいそうなザッパ様・・・

Bookcase in her room :
The History of Bustoke,
Battling in the Woods,
and many more Books.

「バストークのれきし」
「もりの戦い・じょうきゅうへん」
いろいろなほんが ならんでいる

Old man at the very top of the town :
There's a bridge in the
valley that connects Bustoke
and Pao.
The Runefaust army is
gathering there, doubtless
preparing an attack.

バストークとパオをむすぶ たにに
いっぽんばしがある
ルーンファウスト軍は そこに
かなりのへいを あつめているぞ

Woman near the cell :
Zylo is inside, but he's been
driven mad. Only Lunar Dew
can save him!

ザッパ様は このなかです
でも・・・はなしをするのは
とても むりです・・・
ああ つきのしずく さえあれば
ザッパ様も すくわれるのに・・・

Woman in white in the left side of the topmost house :
I have been waiting for
warriors of the Shining
Force. Are you one of them?

シャイニング・フォースと名のり
ルーンファウストと戦う者がいると
かぜのうわさにききました
それが あなたたちなのですね?

If you say no :
Alas, we need heroes badly!

そんな・・・・・ そうですか
やはり ただのうわさだったのですね
・・・わかりました ごめんなさい

If you say yes :
Great! You must help us. The
Runefaust army took our men
to dig in the quarry.
They're looking for a weapon
of the Ancients, a Laser Eye.
Diane can lead you there.
If Zylo were sane, he could
surely help you.

やっぱり! ・・・ああ神様!
私たちにも まだ
きぼうが のこされていたのですね
この国のおとこは さいせきじょうに
みんな つれて行かれてしまいました
ルーンファウスト軍のしわざです
あの人たちは レーザーアイという
武器を ほりだそうとしています
どうか みんなを たすけてください
ここにいるアーチャーのディアーネが
おともをさせていただきます
ザッパ様さえ ぶじでしたら
こんなことには・・・

Woman with pink hair in the left side of the topmost house,
before talking to the woman in white :
Talk to my mother first.

まずは そこにいるじじょのはなしを
きいてあげて・・・

And afterward having said yes to the woman in white :
If you're going to the quarry
to rescue the men, you can
count me in!

この国のおとこたちを
たすけてくれるのですね
ならば この私も
おともをいたしましょう

(Diane joins the
Shining Force!)

「ディアーネが なかまになった!」

I'll be at headquarters.

私は ほんじんでまっています
さいせきじょうの戦いには ぜひ私を
つれて行ってください

She then leave.

Battle 9 - The quarry :

Dark Priest:
Master, we have found it!

マスターメイジ様・・・

Master Mage:
The Laser Eye! At last!

そうか レーザーアイの
はこび出しが おわったか
よし よくやったぞ

This is the end of that
cursed Shining Force!

・・・ふふふ ふふふふふ!
これで シャイニング・フォースも
いっかんの おわりだ!

Get rid of those men from
Bustoke. They are of no
further use to us.

それから バストークのおとこたちは
あなにでもうめて しまつしておけ!
あいつらに もう ようはない!

Skeleton:
Alert! Intruders!

ギギッ! ギギギッ!!

Master Mage:
What? The Shining Force!

なんだ! ひとがよろこんでいるのに
うるさいぞ!!

He step back and say :

Stop them! We must have time
to remove the Laser Eye!

!? シャ シャイニング・フォース!
ど どうして こんなところに?
・・・ええい とにかくむかえうて!

When the Master Mage is defeated, he will say :
You think you've won, but
you've failed. The Laser Eye
is ours now!

ば ばかな・・・ しかし
レーザーアイさえ てにはいれば・・・

Then Nova say :
Max, the Moon Stone
lies inside the cavern.

マックス殿 げっこうせきは
どうくつの おくですぞ!

Back at town :

Kid at the town entrance :
He's home! My daddy's home!
I'm so happy!

わーい お父ちゃんが
かえってきた!
あたい うれしーい!

Man next to her :
Thank you so much. I'm so
happy to be back with my
daughter.

ありがとうございます
あなたのおかげで むすめのかおを
また 見ることができました

Woman in the first room from the left :
Kokichi never listens to me
when he's doing research.

コーキチじいさんときたら
けんきゅうちゅうは はなしかけても
ぜんぜん きいてくれないの
へんな道具に てをだすと
すぐに気がつくくせにね

Man in purple in the floor below :
I'm helping Kokichi to figure
out how to fly.

コーキチせんせいは すごい!
ずっとむかしから そらをとぶために
けんきゅうをしているのです!
ぼくは コーキチせんせいを
そんけいして ずっと
おてつだいを しているのです!
だから ぼくもすごい! わっはっは
・・・すこし いばりすぎました?

Man in green in the floor below :
...Hum, hmm....

・・・ぶつぶつぶつ ぶつぶつぶつ

If you check the engine :
What are you doing? Don't
touch anything, you meddler!

こらー! ひとのだいじな道具に
きたないてで さわるんじゃない!

If you talk to the man in green after checking the engine, he'll say :
New in town, eh? Go out back
and I'll show you my latest
invention.

おっ おまえは見かけないヤツだな
ちょうど あたらしいウイングが
かんせいしたところだ
50ねんの けんきゅうのせいかだ
見ぶつ人はおおいほうがいい
おまえも 見ていくがいい
そとにでて まっていろ
わしのカッコいいところを たっぷり
見せてやろうじゃないか!

If you go outside, both of them appear.
The man in green then say :
Watch carefully!

おはん よく見ていろよ!

He go backward a bit and say :
Here I go!

いくぞおー!

The other say :
Good luck, Kokichi!

コーキチせんせーい!

Kokichi go in the air and leave.
Then, after a while, you hear a big noise.
The man in purple go nest to the edge and say :
Well, it didn't work this
time either....

・・・・・こんどもダメだった・・・

He then go back inside.

If you go back to talk to the man in purple, he'll say :
Another failure. I'm starting
to think Kokichi should just
give up.

コーキチせんせいは ダメだ!
そらなんか とべるわけないのに
バカなけんきゅうに いれこんで!
だから ぼくもダメだ! とほほほ
・・・ちょっと よわ気すぎますか?

If you talk afterward to the woman on the floor above,
she will say :
It always looks good at
first, then something goes
wrong. It never fails.

いつも とびだすまではいいんだよ
それからさきが もんだいでねえ
こんどは どこまで行っちゃったのか
このまえは もどってくるまで
2ねんも かかったからねえ

Woman in the second room from the left :
My father is back and he
wants to talk to you.

お父さんが かえってきたの
あなたに はなしがあるんですって
きいてあげてね

Man in the second room from the left :
I want revenge! Please, can I
join the Shining Force?

私はむかし ガーディアナ城で
はたらいていたんですよ
・・・ええっ? ガーディアンが!
ううむ にっくきはルーンファウスト
マックス殿 私もなかまに
くわえてください よろしいですか?

If you say no :
It's just as well. I'll stay
here and defend Bustoke.

そうですか それでは 私は
バストークをまもることにします
マックス殿 かならずや
ルーンファウストをたおしてください

If you say yes :
Wait! I must defend Bustoke.
I'll join you some other
time.

まてよ 私はバストークをまもらねば
マックス殿 すいません
またつぎのきかいに ということで

Woman at the entrance of the third room from the left :
Thank you for saving our men.

みんなを たすけてくれて
どうも ありがとう

Middle merchant in the third room from the left :
Be sure to buy everything you
need before leaving town.

マックス様
ひつような道具は わ
User avatar
Martin III
Shining Legend
Shining Legend
Posts: 5005
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Martin III »

Interesting speech from Darksol... Is it just me, or did the official translation say nothing about why Darksol was at Shade Abby?

Kind of disappointing that Diane doesn't say anything about Tao. Oh, well.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Siel
Shining Member
Shining Member
Posts: 400
Joined: Sun Oct 18 2009 2:20pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Siel »

For some reason, I can't either edit or quote my previous post because it shows up blank on the editing/posting page's box. Is it because the post is too long? (over 25000 characters and 1300 lines)

I'll just post the edit I wanted to do here:
After the skeleton goes "gigigi", the master mage replies with "What!" and "[something I'll figure out later]", which is a note I left for myself that I apparently forgot.

Master Mage:
What! You're so annoying even though someone is enjoying themselves!


Edit: Some more of chapter 3, up until battle 10:
Editmore: Finished the rest of chapter 3
Spoiler
If you say no:
What, you don't have it yet?
Then we can't restrain Zappa's bestial heart.

If you don't have it but say yes:
What, you don't have it!?
If you make fun of old people, you'll pay for it someday!

If you have it and say yes:
There is no doubt that it is the Moonlight Stone!
I shall immediately make Lunar Dew and give it to you!

Here, it's done! If you have this, even Zappa-sama will return to his original self!

Max obtained Lunar Dew!

Quickly take the Lunar Dew to Zappa-sama immediately!
[It actually just says "Immediately, quickly, to Zappa-sama, the Lunar Dew!"]

The same old man, after saving Zylo:
Is Zappa-sama saved?
Ahem, it was thanks to the medicine I made. [It might be "Isn't it thanks to the medicine I made?" if there's another typo here in mew_seeker's script.]

Woman in the room below to the south east:
Look at this spacious house! My husband made it!

Man in that room:
I am happy about how spacious the house is since I came back. Hmm, it's a complicated feeling...

Woman in blue outside:
It's great that the men are back. It's great! But what does it mean if Zappa-sama doesn't recover soon? [unsure]

Same woman in blue after Zylo has recovered:
Zappa-sama is going to travel together with you all?
It'll be lonely, but I'll have to endure it.

Woman near the exit:
You have defeated the enemy?
Wow! I'm so happy!
Like this, we'll finally no longer be tortured!

Man on the left side of the topmost house:
She's worried about Zappa-sama more than anyone else.
But we can't trouble you more than this.
That's why I'm worried...

Same man, after Zylo has recovered:
What! Is that true?
Zappa-sama is sane again.
Ah, that is the best of all.
What did you say about Zappa-sama?
So he became your comrade and will leave Bustoke!
There probably is no other way...
We will protect this place even if it's just us.

Woman in the same house:
Thank you very much for saving the men.
... Next is...
No, it's nothing.
Really, thank you very much.

Same woman, after Zylo has recovered:
Really, thank you very much for going as far as to save Zappa-sama.

Woman on the right side of the topmost house:
Save Zappa-sama! Have the Lunar Dew made by Sutetora-sama!

Same woman, after Zylo has recovered:
Zappa-sama is saved!
Eh? He's going to out on a journey together with you all?
... It'll be lonely.

Old man at the very top of the town:
Runefaust's activity is strange.
They were carrying a huge eyeball monster to the other side of the wooden bridge.
What exactly is it?

Man with a backpack at the very top of the town:
Hello!
I am Bouken the adventurer. [bouken means adventure]
I finally did it!
I climbed this mountain!
Wow, it's really a great feeling.
Why don't you try it too?

Woman next to the cell:
I have a request!
Please save Zappa-sama!
After you obtain Sutera-sama's medicine, please come here again.
It'll be dangerous for you without the medicine.

Same woman, after obtaining Lunar Dew:
I have a request!
Please save Zappa-sama!
I'll open the prison door.
Is that alright?

If you say no:
Is that so? If that's the case, then there is no other way.
Let's give up...

If you say yes:
... Then be careful.
Please save Zappa-sama.

Same woman, after Zylo has recovered:
Zappa-sama is a werewolf warrior.
He won't be defeated by anyone in battles inside forests.

Wolfman inside the prison:
Grrrrr, grrrrr!
What do you want with me...
Don't meddle with me!
If you do, then I'll tear your body to pieces with these fangs!

If you use Lunar Dew on him:
"Max poured Lunar Dew down Zylo's throat!"

Wolfman, after the Lunar Dew is used:
Awoo! Awoo! Ugh.
Ptew, ptew. Bit... bitteeeer!
...Oh? What did this do?
It seems my heart is manifesting...
My bestial heart has quieten down.
Ah, I can finally restrain my bestial heart.
You are my saviour.
By any chance, aren't you Max-dono?
Just as I thought! So you are!
I had received a letter from Otrant from Manarino telling me to help you if were to come here.
Despite that, I was the one to receive help!
I shall have the privilege of repaying this favor on the battlefield.

"Zappa has become a comrade!"

I will be on standby at headquarters, one step ahead.

==========
Battle 10:

Nova:
Look! Max-dono,
the enemy army does not intend for us to proceed to the wooden bridge!
We are the Shining Force!
Let's dispatch such enemies!

Nova, after victory:
You've defeated all the enemies!
Let's hurry to the bridge!

==========
Battle 11:

Silver knight to centaur:
You! So you intend to oppose Balbazak-sama?

Centaur:
I have no memories of being instructed by you!
I'll always be free!

Silver knight:
Hmmm... What is a man who was bought with money saying so proudly!?

Centaur:
No matter how much money I receive, I can not lend a hand to this cowardly strategy!
I'm a knight!

Silver knight:
I see... I understand.
You can do as you like.

... Did you think I would permit you to do something like that?
You can protect your knightly pride in the other world.

Centaur, getting pushed off:
That's cowardly! Aaah!!!

Silver knight:
... fufufu.
With this, another hindrance is gone.
That damned Shining Force will become Laser Eye's victim!

Laser Eye charging up:
"Firing in 10 seconds...
9..."

"8...
7..."

"6...
5... countdown continuing"

"4...
3..."

"2...
1..."

"Fire"

Silver knight, after the battle is cleared:
F-for Laser Eye to be destroyed...
But... don't be so optimistic...
You won't be able to get through Pao...
General Elliott will certainly defeat you all!
Hahahaha, ahhahaha...

Same centaur as a while ago:
Whew... How did that guy come back? [very unsure]
If I had not caught onto that tree branch, I would have ended up dying. [There seemed to be a few more typos in m_s's script here, so I'm not too sure]

You! I saw it all.
You fought well with them!
Your recklessness is great too.
However, your guts are what pleased me!
Accept me as your comrade too!

"Pelle has become a comrade!"

Nova:
Max-dono, you have defeated all the enemies in the vicinity.
Now, let's hurry forward!

Narrator:
The secret weapon of Runefaust, Laser Eye, was narrowly defeated.
The Shining Force had succeeded in exiting the Bustoke region connected to the harsh mountain region.
Finally, the distance between them and the harbor town of Uranbatol that they aim for diminuished. [not too sure about that last sentence]

The 3rd chapter
Secret Weapon of Runefaust
End
Spoiler
If you say no :
Not yet? Then we cannot save
Zylo! You must get it!

なんと まだ てにはいらぬか・・・
それでは ザッパのやじゅうの心を
おさえることは できないぞ

If you say yes but don't have it :
What! You don't have it?
Well, where is it?

なんと もっていないではないか!
としよりをからかうと
いまにバチが あたるぞ!

If you say yes and have it :
Yes, that is Moon Stone.
I will make Lunar Dew
immediately.

それはまさしく げっこうせき!
さっそく つきのしずくを
つくってしんぜよう!

He turn away and then back at you and then say :
Here you go. Lunar Dew!
Zylo will make a
full recovery.

ほれ できた! こいつさえあれば
ザッパ様も もとにもどられる!

Then, the game say :
Max gets
the Lunar Dew!

マックスは つきのしじゅくを
てにいれた!

If you talk again to the old man :
Quick!
Take the Lunar Dew to
Zylo immediately!

いっこくも はやく
ザッパ様に つきのしずくを!

And after Zylo is saved, he will say :
Good, Zylo was saved! It's
all because of my medicine!

おおザッパ様が すくわれたか
えへん わしのつくった
クスリの おかげじゃな

Woman in the room below to the south east :
Look at this enormous house!
My husband finished it!

見ておくれよ このひろい いえを!
うちのだんなが つくったんだよ!

Man in the room below to the south east :
All's well now, and we owe it
all to you, Max!

オレがかえってきたことより いえが
ひろくなった方が うれしそうでさ
うーん ふくざつな気もち・・・

Woman in blue above outside :
It's great to have the men
back, but what about Zylo?

おとこたちが もどってきて
よかった よかった!
これでザッパ様がげんきなったら
もう いうことなし なんだけどねえ

And after Zylo is saved, she will say :
Good luck to you and Zylo.

ザッパ様は あんたたちといっしょに
旅にでるんだって? さびしいけど
がまんしなくちゃねえ

Woman above outside near the exit :
You beat them! We're free!
Thank you.

敵をたおしてくれたの?
わー うれしい! これでやっと
セッカンされなくなったのね

Man in the left side of the topmost house :
We're all grateful, but we're
still worried about Zylo.

かのじょは だれよりもザッパ様を
しんぱいしているのだ
だが あなたに これいじょうの
めいわくはかけられない
それで なやんでいるのだ・・・

And after Zylo is saved, he will say :
We'll be fine here,
even without Zylo.

なんと! それはホントですか?
ザッパ様が しょうきにもどられた
ああ それはなによりのことじゃ
なんですと ザッパ様が?
あなたたちのなかまになって
バストークをはなれるといわれるか!
しかたありますまい・・・
ここは 我らだけでまもります

Woman in the left side of the topmost house :
Thank you so much for all
you've done.

おとこたちを たすけていただき
どうも ありがとうございました
・・・あとは・・・
いえ なんでもありません
ほんとうに ありがとうございました

And after Zylo is saved, she will say :
You even saved Zylo. How can
we ever thank you enough?

ザッパ様まで おすくいくださって
ほんとうに ありがとうございます

Woman in the right side of the topmost house :
Please save Zylo! Ask the
alchemist to make Lunar Dew!

ザッパ様を たすけてあげて!
ステトラ様に つきのしずくを
つくってもらうのよ!

And after Zylo is saved, she will say :
So, Zylo was saved, but he's
going with you? We're going
to miss him....

ザッパ様がたすかった!
え? あなたたちといっしょに
旅に出るの? ・・・さびしいなあ

Old man at the very top of the town :
The Runefaust army now has a
strange device, a weapon of
the Ancients!

ルーンファウストのうごきがへんだぞ
いっぽんばしのむこうに バカでかい
めだまのバケモノを はこんでいる
いったい あれはなんじゃ?

Man with a backpack at the very top of town :
Hi! I'm Boken. I finally
climbed up this mountain!
...Where am I?

こんにちは!
私は ぼうけんかのボーケンです
ついに 私はやりました!
このやまを のぼりきったのです!
いやあ じつに気もちがいいですねえ
あなたも やってみませんか?

Woman next to the cell :
Please save Zylo!
Return here after you get
Lunar Dew. You'll be in great
danger without it!

おねがいでございます!
ザッパ様をおすくいください!
ステトラ様のクスリをてにいれてから
ふたたび ここへおいでください
クスリなしでは あなたがきけんです

And when you have the Lunar Dew, she'll say instead :
Please save Zylo!
Do you really want me to open
the prison door?

おねがいでございます!
ザッパ様をおすくいください!
ろうやのとびらをあけます
よろしいですね

If you say no :
That's too bad. You're the
only one who can save him.

そうですか ならばしかたありません
あきらめましょう・・・

If you say yes :
Please be careful!

・・・それでは 気をつけて
ザッパ様をおねがいします

And the cell will be opened.

If you talk to her again after Zylo is saved :
Zylo is a warwolf warrior. He
can fight better than anyone
in the woods!

ザッパ様はワーウルフの戦士
もりのなかの戦いでは だれにも
ひけをとりません!

When you talk to the wolfman inside :
What do you want? Leave me
alone or I'll tear you apart!

ぐるるるるる ぐるるるるるる
この私に なんのようだ・・・
オレにかまうな! さもなくば
このキバで きさまのからだを
きりさいてやる!

If you use the Lunar Dew on him :
(Max poured
Lunar Dew into
Zylo's mouth!)

「マックスは つきのしずくを
ザッパののどに ながしこんだ!」

Zylo then say :
Yuk! Awful taste. But I'm
myself again. What a relief!
I can never repay you for
this, but I'm going to
join the Shining Force!

ウォーッ! ウォーッ! ウガッ
ペッペッ にっ! にがーいっ!
・・・おっ? これは どうしたことだ?
心が あらわれていくようだ・・・
けものの心が しずまっていく
ああ やっと やじゅうの心を
おさえることができた
あなたは 私のおんじんだ
ひょっとして あなたは
マックス殿では ありませんか?
やっぱり! そうだったのですね
こちらによったら たすけるようにと
マナリナのオトラント様より
てがみを いただいていたのです
それなのに たすけていただくとは
このごおんがえしは 戦場で
させていただきましょう

(Zylo joins the
Shining Force!)

「ザッパが なかまになった!」

I'll wait at headquarters.

私は ひとあしさきに
ほんじんで たいきしています

He then leave the room.

Battle 10 - To the valley :

Nova :
Look, they are trying to
block our way to the bridge.
Attack them, Shining Force!

ごらっなさい! マックス殿
敵軍は 我らをいっぽんばしに
いかせまいと しておりますぞ!
我らは シャイニング・フォース!
あのような 敵どもは
けちらして しまいましょうぞ!!

When you win the battle, Nova say :
Head for the bridge. We need
to get across quickly!

マックス殿
敵はすべて うちたおしました
いっぽんばちに いそぎましょう

Battle 11 - Laser Eye :

A silver Rune Knight say to a centaur :
Traitor! You've betrayed Lord
Kane!

きさま バルバザーク様に
さからう気か?

He answer :
I owe no allegiance to you or
him, foul fiend that he is!

おまえに さしずされる
おぼえはない
おれは いつでもじゆうだ!

Silver Knight :
You are only a mercenary. You
do what we pay you to do!

ふん 金でかわれたおとこが
えらそうに なにをいうか!

Centaur :
Here, I return your gold. I
shall no longer follow your
orders, toad!

いくら金をもらっても ひきょうな
さくせんに てをかすことはできない
おれは 騎士だ!

Silver knight:
If you are not with us, then
you are against us!

そうか・・・ わかった
きさまの すきに するがいい

The silver knight then go backward and say :
I will have the pleasure of
killing you myself!

・・・などと あまいことが
ゆるされると おもうか?
あのよにいって 騎士のほこりを
まもるがいい

He ram into the centaur and push him off the cliff.

Centaur :
Vile fiend! Aiiiieeeee....

ひきょうだぞ! あーっ!!!

The centaur fall and the silver knight say :
Ha, ha! Thus fall all who
dare to oppose the will
of Darksol!

・・・ふふふ
これで じゃま者もきえた
シャイニング・フォースめ
レーザーアイのえじきにしてくれる!

During the battle the Laser Eye will say :
"Warmup sequence initiated.
10 seconds...9..."

「はっしゃ10びょうまえ・・・
9・・・」

"8...7..."

「8・・・
7・・・」

"6...5...targeting activated"

「6・・・
5・・・カウントダウンぞっこう」

"4...3..."

「4・・・
3・・・」

"2...1...Fire!"

「2・・・
1・・・」

(Fire)

「ファイア」

When you defeat the Silver Knight, he will say :
You may have beaten us here,
but General Elliott will stop
you in Pao!

レ レーザーアイがやぶれるとは・・
だがな いい気になるなよ・・・
パオをとっぱすることはできんぞ・・
エリオットしょぐんが
かならず おまえたちを たおす!
はははは あっははは・・・

The centaur that had fallen then climb back the cliff and say :
Whew! I thought I was a
goner, but I caught a branch
and just hung on.

くうう・・・なんてきたねえやつだ
きのえだに ひっかからなけりゃ
おっちんじまうことだったぜ

He step on the ground and say :
A great battle! I don't know
who you are, but I want to
tag along!

あんた! すっかり見てだぜ
よくまあ あいつらと 戦うな
いのちしらずも いいとこだぜ
しかし こんじょうが気にいった!
おれも なかまにいれてくれよな

(Pelle joins the
Shining Force!)

「ペイルが なかまになった!」

Then Nova say :
A good job getting to that
Laser Eye. Hurry on to Pao.
Evil is afoot!

マックス殿 このあたりにいる敵は
すべて うちたおしましたぞ
さあ さきをいそぎましょう!

The game then say :
With the Laser Eye gone,
the Shining Force heads toward
the moving town of Pao.
Knowing that Runefaust is
gathering its forces, our
heroes hurried onward.

ルーンファウストのひみつへいき
レーザーアイをからくもやぶった
シャイニング・フォースは
きびしい さんがくちたいのつづく
バストークちほうをぬけることに
せいこうしたのだった
ついに かれらのめざす
みなと町ウランバートルまで
あとわずかのきょりとせまった

******************************************
Chapter 3
Secret Weapon of Runefaust

END

     第3章
ルーンファウストの秘密兵器
      完
******************************************
Mew seeker
Member
Member
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Mew seeker »

Hi. I am back. Finally. :sweat:
Umm... Sorry? X D

I know a was away for, well forever. X D
I don't really have an excuse. ^^;
Long story short, at some point I got tired or something like that with the translation
and I couldn't get myself to get back in.
On top of that, I also got busy with other things that got not much to do with the translation
including playing game like Disgaea, another that can't be named here.
I want as low as... playing... Digimon World 2! X D
Ok, it's not awful. : P
But, funnily, I ended looking for Japanese information on that game on how to get Chimeramon,
then on Digimon World 1 to look for how to evolve into H-Kabuterimon and such
and then on the Digimon Card Battle looking for mistranslated card effect
to finally end back on this translation. X D

That being said, while, I was doing other things the Shining Force translation
was still there in the back of my mind, popping out once in a while.
When I was doing Japanese script like the one for Super Mario Rpg,
there has been down period like this too, making the writing longer than it should. ^^;
Hopefully, now that I am back, update will be at a faster pace. ^^;
Although that, in up to the next month, I'll have a few things
that might make me busy in real life so I don't really know how it will be. ^^;

I noticed that while I was away, someone else (Siel) came to continue the translation. : )
While I didn't look too much at everything
(for trying to avoid being influenced in my translation by relying too much on other translation
which also include the GBA U.S. translation)
from what I see, it seems good. ^^
Umm... I don't know if it's right for me to pot my translation when Siel already made one. ^^;
But just in case, I'll post today's update.

*********************
Shade Abbey
*********************

Birdman at the entrance :
Help! My name is Amon.
Please save Balbaroy. He'll die
unless you help.

私は アモンといいます
バルバロイを…主人を
たすけてください!
このままでは 主人が
しんでしまいます

I am called Amon.
Balbaroy... my husband,
please save him!
If things stay as they are, he
will be dying.
As noted by Siel, Amon correct herself although I'm not sure
if it's because she feel she should refer to Balbaroy as her husband
or if it's to give more context to strangers she have just met.


First note on the left :
Crypt. No amittance.

「このした れいあんしつ
みだりに たちいるべからず」

"Below/down here is the morgue/crypt.
To enter without reason/permission is not allowed."

Second note on the left :
Do not toll the bells
without permission.

「この上 かねつきどう
みだりに かねをならすべからず」

"Above/up here is the bell tower.
To ring the bell without reason/permission is not allowed."

Old woman in the main room :
We seldom get visitors, but
you are welcome.

ガーデイアナ王に むすめさんが
おうまれになった そうじゃの
お名まえは たしかアンリ様…

It seems a daughter
was born from the Guadiana king.
If I am not mistaken her name is Anri-sama...

Woman blocking the way :
There's nothing back here,
Never mind me.

ふふふ ダメよ
ここからさきは ヒ・ミ・ツ!

Fufufu it's no good.
Past (this point) from here it's S-E-C-R-E-T!
She's creepier in the Japanese information.
In for your information, the Mother Brain in Chrono Trigger
laughs the same way.


And after you talked to the priest,
she will be in a new location and say :
Emjoy your visit, stranger!

ふふふ ふふふふ・・・・

Fufufu fufufufu....
It does not get any better. X D

Note in the middle right :
Sanctuary

「神父のへや」

"Father's room"

Rightmost note :
Library

「としょしつ」

"Library (room)"

Man in the crypt:
Where...where am I? What am I
doing here?

ここは ここはどこだ…
おれは どうして こんなところに
いるんだ…

Here, where is this place here...
Me, what am I doing/why am I being
in this place...

Man near the bell:
I'm so confused. I don't
know what's real and what's
my imagination.

うー コワいよおコワいよお
あー なにがおきたんだべか
オラ わがんねーよ

Uuhh scaryy scaryy.
aahh something happened indeed right?
ORA don't understand.
This guy really sound confused and don't use correct/litterary Japanese,
making it a bit harder to translate his speech.
I might have miss some nuance but the main idea ia there.
In the last part, it must be "I don't understand".
Wakaranai -> wagaranai (like kami (god) but megami (goddess),
wagaranai -> waganai -> wagan
As for "ORA", I'm not sure if it should be translated to "I" or "hey". ^^;


Guard near the library :
Sorry, I can't talk while on
guard duty.

我がアルタローンは まずしい国だ
みんなが ゆたかにくらせるのは
いったい いつのことだろう?

My country Altaro-n is a poor country.
Everyone is being living in wealth?
What the, are we talking of the same thing?
No, they aren't. : P
Well, let's be fair, Altaro-n is a poor country...
in the past before the mining bussiness started.
This guy is living in the past.
Given the current context, things starts to feel bad.


Bookcase in the library, from left to right :

First bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"The purpose of this abbey
is to prepare the way for a
young man who will appear..."

「教会のきろく1」
マックスは きろくをよんだ
「我が教会のもくてきは いつのひか
あらわれるわか者に その大いなる
しめいを つたえること…」

"Church's records 1"
Max is reading the record.
"The purpose of our church
is to tell to a young man that will appear
from outside of its great fate..."
I'm not 100% sure but it's more or less that.
It could also be "a young man that might appear some day"
although I think it's more the other translation.
You know, all this preparation here just for Max...


Second bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"Few know the thruth of the
legacy of the Ancients. The
danger is unimaginable...."

「教会のきろく2」
マックスは きろくをよんだ
「神々のいさん‥そのしょうたいを
しる者はすくない それがどんなに
きけんなものか…」

"Church's records 2"
Max is reading the record.
"The legacy of the gods.. There are few persons knowing
of its true nature, of that thing which kind of
dangerous thing it is...
The legacy IS the dangerous thing.

Third bookcase :
Max finds a old
abbey record and he reads it.
"The legacy of the Ancients
was created by the gods to
confine a vast evil."

「教会のきろく3」
マックスは きろくをよんだ
「神々のいさんと よばれているもの
それは 神々がつくった・・・・」
そこからさきは やぶれていた…

"Church's records 3"
Max is reading the record.
"The thing that is called the legacy of the gods,
that which the gods made/created...."
From that point (the text) it has been torned out...
Not the same meaning in the original.
Really, if things had went like they should have
at this point we should have learn a lot of stuff
on what was really going on.
Instead, we have to wait about four chapters for that.


Zombie:
Snarl!

ギギギ ギギギ…

GIGIGI GIGIGI...

Priest:
Welcome to Shade Abbey!
I'm rather busy now. Please see
me later.

シャードの教会に ようこそ
なにか ごようですかな
神にいのりを ささげられるなら
どうぞ おくへ
またのちほど お会いしましょう

Welcome to the Shade church.
What is your bussiness here?
If it is to offer a prayer to God,
then please/by all means let's meet again
inside in another room.

If you talk to him again :
What are you doing here? Go!

なにをしているのです 神への
いのりは もうおわったのですか?

What are you doing? Have you already
finished your prayer to God?
I have to point up how the priest is really, really polite in his speech.
I like how there's a Zombie in the room
and the priest act like it wasn't important at all. : )
On second thought, maybe it could explain why Max didn't do anything then.


Man in the graveyard :
Huh? Am I alive or dead?
Where am I?

・・・・・

.....
The original is less blunt here.

If you check, the tombstones :
The grave is pretty messed
up. It looks as if somebody
recently dug it up.

はかあなが あらされている
ついさいきん ほりかえされたようだ
…

The grave is damaged/wasted.
It seems it have been digged up just recently.
...

Man to the right of the graveyard :
I need to get out of here.
It's too creepy for me.

こんど リンドリンドに みせを
出そうかと おもうんだ
あそこには みなとがあるし
これから さかえる国だとおもうよ

I was thinking of building
a store in Rindorindo.
There an harbour in there and also
from now on I think that this will be a prosperous country.
Actually, Rindorindo is already a prosperous country.
Secound occurance of someone being in the past.


Note near the graveyard :
Chapel

「れいはいどう」
"Chapel/place of worship"

*********************************************

>>>>>>Interesting speech from Darksol... Is it just me, or did the official
>>>>>> translation say nothing about why Darksol was at Shade Abby?

In the U.S. version, Darksol is just well,
"Bwahaha, I'm just there and I'm super evil and since I's super dumb too,
I will leave right away and let my minions do the job I should be doing for me!" :p

>>>>>>Kind of disappointing that Diane doesn't say anything about Tao. Oh, well.

Maybe it's something that was added in the remake.
Some character development was made for the GBA version.


Well, that's it for today post. ^^;;;
Siel
Shining Member
Shining Member
Posts: 400
Joined: Sun Oct 18 2009 2:20pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Siel »

Oh, uh, since Mew seeker seems to be back, I don't know if I should continue. I'll just post what I had done for chapter 4 (which I was coincidentally just starting on):
Spoiler
The 4th Chapter
The Great Fortress of Balbazak

Narrator:
They entered the Pao Prairie. A gigantic train appeared before Max's group. It was called the Pao Train. It was everyone's homes and the town itself. To look for grass to use as feed for their livestock of Paopabu, the people of Pao were always continuing their journey... [I don't know if the "pabu" part of "paopabu" is supposed to be an actual word or some kind of pun.]

Woman outside, to the southwest:
Do you know of Elliott-sama?

If you answer no:
The great Elliott-sama is a general of Runefaust. However, he's not a bad person. When this country was attacked by robbers, he hastily rushed in to assist us. He is a very admirable person.

If you answer yes:
Isn't that person wonderful? Strong, admirable... And yet, I wonder why he serves as a general of Runefaust...

Same woman, after talking to Elliott:
If you have things to buy, you should do it right away. When the train departs, the shops will close as well.

Same woman, after talking to Koron:
Are you done shopping? I'm already hearing the sound of the engines. It's close to the time of departure.

Man outside, to the southwest:
Here is the tool shop of Pao. Many useful tools are gathered here!

Man at the counter inside the house to the southwest:
Phew! I went down to the ground and the alcohol is great. The narrowness of the insides of the train is unbearable. [I'm not sure about the "went down to the ground" part, but that's roughly what it means literally]

Merchant inside the same house:
Are you Max?

If you answer no:
What, did I get the wrong person?

If you answer yes:
Someone that said they have business with you has been waiting since some time ago.

Same merchant, after talking to Elliott:
The person you were talking to was a general of Runefaust... Elliott-sama!

Same merchant, after talking to Koron:
Aah, I'm busy! If I don't pack this place up soon too, I'll miss the train!

Red guy in armor:
It is nice to meet you, Max-dono. I have been hearing rumors lately. I have since wanted to meet with you. I have an important story concerning Runefaust, but will you listen?

If you answer no:
Is that so? However, it is an important story, so you must listen to it.

Whether you answer no or yes:
Until just 1 year ago, our country was an ordinary country that loved peace just like the country of Guardiana. It became strange... since the day the wizard Darksol came to the castle. That guy suggested to king Ramladu that conquering the world can be possible if the Legacy of the Gods is obtained. The king [something*] strangely. He immediately began invading every country in accordance to his acquaintance. I'm of Runefaust. I can not disobey the king's orders. I must fight no matter what [**]. But forget about just that [?]. Darksol is the source of the disaster.
[*: I couldn't figure this part out. There might've been typos in script provided by Mew seeker.
**: I'm not too sure about this part. There might've been typos here as well.]

He starts walking away, but stops and turns around:
I have been a bit late in saying this, but my name is Elliott... The next time we meet will be at the time of battle.

Man to the southeast:
Where did Vanguard go!? That good-for-nothing knight, he just took the money and ran away.

Old man in the house to the southeast:
Building houses with stones or fighting futile battles... What exactly do those become? [unsure]

Guards guarding the wagons to the left in the middle:
What is it, you? Outsiders aren't allowed in here! [not too sure; it seems there might be typos here too]

Guard to the left, after talking to Elliott:
This is the Pao Train. The people of our Pao ride on this. We travel the Pao Prairies.

Guard in the middle, after talking to Elliott:
Everywhere we go is Pao. All of the great Pao Prairie is our country.

Guard guarding the wagon to the right:
Inside here is our queen. Koron-sama is here. You may not enter. [not too sure, since it seems there might be typos here as well...]

Same guard, after talking to Elliott:
Everywhere we go is Pao. All of the great Pao Prairie is our country.

Guard to the left of the wagons:
Welcome to Pao, the country of nomads!

Priest to the northeast:
Lost lamb! How wonderful it is that you have come to our church. In the name of God and the light, your desires shall be granted!

Bookcase near the priest:
"The People who Laugh at Yogurt Cry to Yogurt" [?]
Edit: I got bored of translating useless dialogues by the NPCs so I skipped to Kokichi's and Vankar's:
Spoiler
Koukichi:
Oooh, this is Pao! It's the first time in my life that I flew as far as this!

Oooh, I've finally found you! You're the lad fighting with Runefaust. This Koukichi will assist you too!

... ... It, it won't stop! I'll be there soon, so wait just a bit!

It has been a while. It's me. We met in Bustoke. It's Koukichi-sama. This guy finally completed it [?]. I've been chasing after you. Hm? Refusing is futile. I'm going with you in the end [?]!

"Koukichi has become a comrade!"

I'll go to headquarters and polish my wings. I'll be waiting!

Vanguard:
Are you Max-san? My name is Vanguard. Even though I appear to be a knight, [I don't understand the rest]. Have you heard about me from Koron-sama?

If you answer no:
I work as a guard in Pao. I receive money and sell my skills as my trade [?].

If you answer yes:
I see. If that's the case, then there's no problem!

Vanguard, after the question was answered either way:
I will be assisting you, by order of Koron-sama. I entrust my life to you!

"Vanguard has become a comrade!"

I'll go to headquarters. I'll be taking it easy with alcohol.
Skipping to Elliott:
Spoiler
Elliott, before the battle starts:
So, the time for battle has finally come... Shining Force... No, Max... It is good to [something] limits of your power. I too shall exhaust the limits of my power. [?]

Nova:
Max-dono, General Elliott's name has been spread as far as our far away country. There is nobody who can match his skill with the sword as a warrior... Please be careful at all times.

Elliott, after the battle ends:
.....
... The Shining Force's power...
I have confirmed it for sure. If... if it is like this, I can entrust it to you. Listen well, Max-dono! All of this is Darksol's scheme... Defeat him and crush... crush those ambitions!

Nova:
Sir Elliott...
While he was the enemy, he had an admirable battle style. He was certainly a true warrior...

Yayah! The Pao Train from some time ago can be seen over there! Let's take short rest there.
[I'm not quite sure what the equivalent for "Yayah!" might be.]

[I searched through the whole script and "Protectora" apparently never comes up in the Japanese script.]

Edit: For some reason, I can't edit my previous post because it shows up blank if I try to add a few more characters. I'll just post the edit that I wanted to post to point out an edit that I wanted to make in another post.

From chapter 2:
QUOTE Man near the bell:
That man, Darksol, suddenly came to this abbey... He made us tell him the mystery of the Legacy of the Gods! However, Father rushed in. Father also fought with magic and injured Darksol too. But in the end...
It's actually Darksol who swooped down on the priest instead of the priest rushing in.
SF1CL v2.3.0
SF2CA v1.2.1
User avatar
TheUnknownMarine
Master Narrator
Shining Legend
Posts: 12697
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by TheUnknownMarine »

"Church's records 3"
Max is reading the record.
"The thing that is called the legacy of the gods,
that which the gods made/created...."
From that point (the text) it has been torned out...
Not the same meaning in the original.
Really, if things had went like they should have
at this point we should have learn a lot of stuff
on what was really going on.
Instead, we have to wait about four chapters for that.
So.

The Ancients really DID create Dark Dragon. I had my suspicions from the concept art, but...
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com" onclick="window.open(this.href);return false; <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
Mew seeker
Member
Member
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Mew seeker »

>>>>>Interesting speech from Darksol...
>>>>>Is it just me, or did the official translation say nothing
>>>>>about why Darksol was at Shade Abby?

I wouldn't go as far as "say nothing" but it's not as clear.
Basically, he was there to take care ot the Shining Force
while making sure that no important information would get out of the church.
But things didn't go as smootly as he planned as precised in the Japanese version.

>>>>>>>Oh, uh, since Mew seeker seems to be back, I don't know if I should continue

I don't know, your average posting speed is better than mine. X D
Maybe at least keeping a copy of translation ready just in case
would be better for everyone? ^^;;;

>>>> I got bored of translating useless dialogues by the NPCs
>>>> so I skipped to Kokichi's and Vankar's:

Tsk tsk :p

Anyway, here is the final part (from me anyway :sweatdrop: ) of chapter 2.


Stone statue of a birdman :
Run! It's a trap!

にげろ! これはワナだ!

Run away! (Here) it's a trap!

Then, the room is filled with undead
and the priest come to you and say :
Been praying, and well you
might!

おいのりは すんだようだね!
マックス!

Your prayer seems to be finished!
Max!
Saying "Max) alone without "-san" is a bit rude and/or familiar here
and clash with the previous speaking style of the priest.


There's a big flash and he changes appearance. He say :
You and your pitiful Shining
Force cannot be saved by
prayers! You won't escape!

きみが シャイニング・フォースを
しきしていたとはな‥
ルーンファウスト軍がてこずるわけだ
どうした? そのふしぎそうなかおは
そうか‥あのときにきおくを!
私を おぼえていないとはざんねんだ

That you have been
commanding the Shining Force..
That's why/that's the reason (!) the Runefaust army had trouble/could handle it.
What's wrong? That wondering/puzzled face...
I see/is it so .. The memory of that time! (!)
It is deplorable that you are not remembering me.
This guy seems to know Max and gives him a lot of credit.
Really, he first realize who he is facing
and on that realization state that the reason Runefaust army had trouble.
Too bad that this realization means trouble for us. X D lol
"The memory of that time" : the japanese phrase is incomplete
which means we don't have the verb at the end,
most likely something like "have lost".


How fitting that you perish
in a former chapel of Light!

神父のことなら あきらめるのだな
てごわいやつだったが しまつした
さあ おしゃべりのじかんはおわりだ

If it's (if you're thinking?) about the father, give up on it.
He has been a difficult guy to deal with.
Well, the time of idle/small talk is over.
So much for back up. X D

I leave you now in the care
of my minions, who know well
what to do with you....

もっとあいてを したいところなのだが
私も きずをおわされたものでね

I would have liked to try/do (?) more opponents but
I too have recieved injuries. (!)
The first sentence should be more or less like this.
On the second sentence, he say that he too (which means also the father he fought)
have recieved a thing or things which is more specifically "injury".


Undead! Dispose of these
pests once and for all!

グールよ! あとのしまつをたのむぞ

Ghoul! (I ask you to) take care of the rest (of the situation/matter).

*He then dissapears*

After the battle, the petrified birdman,
now back to normal, tell you :
I am Balbaroy! I was turned
to stone by Darksol when he
took the bodies of the dead.

私の名はバルバロイ!
旅の方よ きいてくれ!
この教会にねむっていた ししゃの
たましいは もんな ヤツ…
ダークソルにむさぼられた!
私はヤツと戦い…
そして やぶれ いしにされていた
ありがとう 私もあなたとともに
戦いましょう

My name is Balbaroy!
Come listen (to me) a traveler!
The souls of the dead sleeping
in this church, by this guy (?)...
Dark Sol covetted(!) them.
I had a fight with this guy (!)...
And I was defeated and being changed into stone.
Thank you. I too shall fight together
with you.
The third and fourth sentences should be more or less like this.
I'm not 100% of the meaning of "monna". ^^;
The fourth sentence isn't ended, most likely because of emotion/anger.
"covetted" : "musaboru", according to the yahoo Japanese dictionnary :
to desire something without getting tired of it
and again/also keep acting without limit/bound.
And the, second meaning... to eat greedily/with a burning desire.
Interesting choice of word.
Sixth sentence : litterally, "Me| with that guy| a battle/I fought and..."
It's only here we actually learn that we have just met Dark Sol.


(Balbaroy joins the
Shining Force! )

「バルバロイが なかまになった!」

"Balbaroy became a companion!"

I will join you to fight
Darksol's evil.

私もあなたの なかまたちのところに
行っていよう

I too shall be going at
your companions's place.

*He leaves.*

Man near the bell:
Darksol suddenly appeared.
He told us not to speak about
the Legacy of the Ancients.
Then he attacked our friar.
The friar fought back, but
Darksol overcame him.

あのダークソルって おとこが
とつぜん この教会にやってきた…
神々のいさんのなぞは だれにも
つたえさせん! といって
神父様におそいかかっただ
神父様もまほうで たちむかって
ダークソルもケガをしただよ
でも けっきょくは…

That man Dark Sol
suddenly came in this church asking...
"To not tell/convey/transmit anyone of the mystery of
the legacy of the gods!" Still/that being said,
he rushed to (!) the father-sama.
The father-sama fighting with magic too
had done (an?) injury to Dark Sol.
But in the end...
"rushed to" : according to the yahoo dictionary,
"osoikakaru" : to abruptely/suddenly go toward an opponent
with the intention to injure/harm it.
If you ask me, the father was badass, forcing Dark Sol to leave.
It's really too bad he was killed and couldn't come with us.


As you leave the chapel, you meet the other birdman,
which is blocking your way and say :
Thank you for saving
Balbaroy. Let me go with you
so I too can fight evil.

主人をたすけてくれて
どうも ありがとうございました
私も あなたにおともさせてください

My husband was saved.
Thank you a lot. (!)
Please let me too accompagn you.
"Doumo arigatou gozaimashita", a big "Thanks a lot".
It's written to the past. Maybe that writting it to the past
exprims thanks toward a past action/deed?


(Amon joins the
Shining Force!)

「アモンが なかまになった!」

"Amon became a companion!"

To reach Uranbatol, you must
go through Bustoke.
We will guide you there.
I will join your friends.

ウランバートル…
あのはるか ほくとうの国を
めざすのでしたら
このさきの やまの国バストークを
とおるひつようが あります
私と主人で そらから
道あんないをします
マックス様
あとをついてきてください

Uranba-tol...
Should you have the intention
(to go) to that country faraway to the northeast,
it is necessary to go through
the mountaignous country Basto-k past this point.
The way will be leaded/guided
by me and my husband from the sky.
Max-sama, please follow (me/us) later.
Max was probably called "Max-sama" for saving her husband. :)

*Then, the screen becomes black.*

Max and the Shining
Force head toward Bustoke.
What awaits them there?
The Legacy of the Ancients
is still a mystery. Will
they ever solve it?

シャイニング・フォースと
名づけられたマックスたちは
ほろびのむらシェードをあとにした
バルバロイたちをあんないやくに
バストークへむかうのだった
きおくの泉のせいれいによって
あかされた 神々のいさん‥
古代人のブンメイとは
これからの旅によって
すべてのなぞめいたものが
ひとつにかさなっていくのだった

Max group that was named
Shining Force
made it past the ruined village of Shade.
Being/thanks to be leaded by Balbaroy-tachi,
they went toward Busto-k.
The revealed legacy of the gods
according to the spirit of the Spring of Memory..
The Ancients's civilization,
because of travelling (from here to) there
all the/those enigmatic things
had piled up/overlapped into one.

*******************************
Chapter 2
Spirit of the Holy Spring
END

   第2章
神々の泉とその精霊
    完

Chapter 2
The spring of the gods and its spirit.
End
*******************************

************************************************

And that's its for Chapter 2.
And if I don't improve my posting speed, it will take three more year for the rest. X D
User avatar
TheUnknownMarine
Master Narrator
Shining Legend
Posts: 12697
Joined: Thu Sep 16 2004 6:43pm
Location: Control Station ENCLAVE
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by TheUnknownMarine »

Then I humbly request you improve your posting speed.
The greatest evil is apathy, for it perpetuates all others.

http://www.thehungersite.com" onclick="window.open(this.href);return false; <= go here and save some lives. Prove you aren't part of the greatest evil.

DragonmasterDon: Have you heard the story of theunknownmarine?
I thought not.
It's not a story people in Mature Discussion would tell you.
User avatar
Martin III
Shining Legend
Shining Legend
Posts: 5005
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Martin III »

Mew seeker @ Sun Apr 18, 2010 1:17 am) wrote: "rushed to" : according to the yahoo dictionary,
"osoikakaru" : to abruptly/suddenly go toward an opponent
with the intention to injure/harm it.
"assaulted", perhaps?

Very cool stuff, guys. I'm surprised that Vankar makes his alcoholism explicit.
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Mew seeker
Member
Member
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Mew seeker »

>>>>>Just a thought, altering the text in the GBA version might be easier,
>>>>>seeing as it was done by atlas and not Camelot games,
>>>>>and it has the fun of the extra battles, characters,
>>>>>and more replay value, just an idea.

I am not so sure. The GBA version is different, partly because it's a remake.
Max talk in it, some stuff was added and maybe other removed.
What of the dialogue choices that might have been added or removed.
The original U.S. version is closer but it's still programming-wise
an expansion of the original Japanese version.
Personally, I believe it would be best to change the text in the Japanese version.

>>>>>Then I humbly request you improve your posting speed.

Ah, uh, how can I say no to this?
No pressure, guys! X D

>>>>>"assaulted", perhaps?

Now that you mention it... X D

Anyway, here is the start of chapter 3.

*****************************************
Chapter 3
Secret Weapon of Runefaust

     第3章
ルーンファウストの秘密兵器

Chapter 3
Runefaust's Secret weapon
*****************************************

The Shining Force arrived in
Bustoke, a town built into a
mountainside.

マックスたちは
バストークに やってきた
けわしいやまを きりひらき
つくられた その町には
ふしぎなことに おとこのすがたが
まったく 見られなかった・・・

Max-tachi
came up to Basto-k.
In this town made
clear-opened (?) in an inaccessible mountain,
the figures of men were surprisingly
not at all to be seen...
"clear opened" is a bit litteral.
I wasn't sure how to write it. ^^;;;
My dictionary program say about it "clearing (land), excavating".
They made a place for the town in the mountain.


Sign at the town entrance :
Beware of falling rocks!

「らくせきちゅうい」

"Beware of falling rocks"

Kid at the town entrance :
I miss my Daddy! When's
he coming back?

えーん えーん
おとーちゃん どこに行ったの
えーん えーん

sob sob
Where did daddy went?
sob sob
Runefaust is so evil they make people cry. :p

Woman in the first room from the left :
Please rescue my husband from
the quarry. You're our only
hope!

ルーンファウストはひどいよ!
はたらけるおとこは みんな
むりやり つれていったんだよ!

Runefaust is awful/cruel!
The men capable of work were all
took in against their will!

Bookcase near her :
How to fly,
Up and away,
and manymore books.

「いかにしてそらをとぶか」
「おおぞらのみりょく」
いろいろなほんが ならんでいる

"How to be flying in the sky?"
"The fascinating sky"
There are various books here.

Woman in the second room from the left :
My father was taken away to
the quarry, too. Please bring
him back!

うちのお父さんも さいせきじょうに
つれて行かれて しまったわ
おねがい たすけてください!

My father too was took along
in the carry.
Please, I ask you to help him!

Bookcase to her rigth :
Life on a Cliff,
High-Altitude Cookbook,
and many more books.

「がけの上のせいかつ」
「きょうのりょうり」
いろいろなほんが ならんでいる

"Living on the top of a cliff"
"Today's/fun/interesting cooking"
There are various books here.
"kyou" is a word that could be translated by a lot of thing.
Those are the most likely meanings imho.
Pick the meaning you like the most here. :p
It would have been easier to translate
if a kanji was used in the text instead.


Bookcase above her :
Dragonia- Land of Dragons,
Knights First, Archers to the
Rear, and many more books.

「竜の国ドラゴニア」
「ゆみはうしろに騎士まえに」
いろいろなほんが ならんでいる

"Dragon country Dragonia"
"Bow in the back Knight in front"
There are various books here.

Left merchant in the third room from the left :
Hello there and welcome to
our Weapon Shop. How can we
help you?

いらっしゃい! バストークで武器が
そろうのは このみせだけだよ!
さあ ほしい武器はあるかい?

Welcome! To gather/get all the weapons
of Basto-k (come) to this shop only, really!
Well, is there a weapon you would like?

Middle merchant in the third room from the left :
Look around and buy anything
you like.

私たちは リンドリンドの者です
マックス様のために
この国にも みせを出したのです
やくにたつものはあったら
どんどん もっていってください
もちろん お金はいただきますけどね

We are persons from Rindorindo.
for the sake of Max-sama
we put up a shop in this country too.
Would there be something useful,
please quickly take/carry it rappidly/continually/withouth hesitating.
Of course, we'll receive/take money (in exchange) though.
Aww, they want money? :(
Anyway, if you think about it, wouldn't be of those guys,
there wouldn't be any shop in chapter 3. X D
It's nice to get help from Rindorindo. ^^


Rigth merchant in the third room from the left :
Hi! You'll need lots of items
for you journey. See anything
you want?

いらっしゃい! 旅をするには
いろいろ道具がひつようだよ
さあ ほしい道具はあるかい?

Welcome! Should you be travelling,
various tools are necessary.
Well, is there a tool you would like?

Old man in the fourth room from the left :
I am a master alchemist. I
can make anything! Can I help
you?

クスリをつくって40ねん!
わしが クスリづくりの名人
ステトラじゃ! ・・・なんかようか?

40 years makings medicine!
I am Sutetora the expert at making
medicine! ...Is there something/What's your bussiness? (?)
The last part should be something like that. ^^;

If you say no :
But I need your help!

そうか そっちになくとも
こっちには ようじがあるんじゃ

Is that so, that you don't have any bussiness in that (this) place.
In that place (here?) you must have a bussiness.
I'm not sure if "that place" or "here" is better. ^^;
Basically, if you say "No", his reaction is
"Really? I think that if you came here, you came for a reason."
He find a "no" hard to believe.


If you say yes :

First you must help me.
That part doesn't have a Japanese equivalent.

In both case, he then say :

ちょっと まて! そういえば
こっちにも ようじがあったんじゃ

Wait a little! Now that you mention it ,
I too had a bussiness in that place.
And that's the reason : the Japanese answer happens
as a result of talking about bussiness,
which reminds Sutetora of his own bussiness.
That part doesn't have a U.S. equivalent.
For some reason, the conversation flow differently in each version


To cure Zylo, I need to make
Lunar Dew. But to do that,
I need Moon Stone!
You must go to the quarry,
find Moon Stone, and
bring it back to me!

ザッパ様の やじゅうの心を
おさえるに つきのしずく という
クスリがあれば かんたんじゃ
ざいりょうも ひとつだけでいい
げっこうせき という名まえの
かがやくいし があれば・・・
しかし それがあるのが・・・
さいせきじょうなんじゃ
なんとか ならんもんかな?

If there was/I had the medicine called the moon drop,
to restrain Zappa-sama
beast heart would be simple
as it have conveniently a single ingredient.
It would be a sparkling/glittering stone
called by the name of Moonlight Stone...
But that where it is...
Wouldn't it be somehow
the carry?
Moon drop, like in other video games. : )
Also, drop as in "drop of water".


Left bookcase in his room :
There are many books in
strange languages.

「せまいながらもたのしい我がや」
「すうがく1」
いろいろなほんが ならんでいる

"My/Our narrow but enjoyable house(s?)"
"Mathematics 1"
There are various books here.
Maths are too hard for the U.S. version. :shifty:
Then again, more seriously maybe they had to do this change
as a result of changing the dialogu flow,
as the next bit is the same than here in the U.S. version.


Middle bookcase in his room :
There are many books in
strange languages.

「シャイダク」
「シャイニング・スピリット」
いろいろなほんが ならんでいる

"Shidak"
"Shining Spirit"
There are various books here.
"Shidak" as in "Shining and the Darkness".
Thanks to Google for that one.
Maybe Shining Spirit is a reference to Shining games too?


Girl blocking the way to the rigth :
Don't go this way! You'll be
forced to work in the quarry
with everyone else.

だめよ この道をとおっちゃ!
この道は さいせきじょうに
つながってるのよ
あなたも ルーンファウストに
ムリヤリはたらかされたいの?

It's no good/useless going that way!
This way is being connected
to the quarry.
Do you want to be made working
against your will for Runefaust too?

After saying yes to Diane's mother, she will have moved out of the way
and will say :
Please be careful. Those
Runefaust monsters are
deadly!

さいせきじょうに行って みんなを
たすけてくれるんだしょ
気をつけてくださいね

You are going to be helping everyone
(by) going into the carry, aren't you?
Please be careful.

Woman in the room below to the south east :
My husband was taken away in
the middle of building our
house. It's only half done!

いえを つくってる さいちゅうに
だんなを つれてかれてさ・・・
せまくて こまってるんだよ

While the house was being builded,
the master/my husband has been borrowed along...
I am being cramped and worrying.
"Borrow" is probably not the best word
but that's the big idea.


Woman in blue above outside :
Our men were taken away to
work in the quarry. All but
Zylo, who's crazy.

おとこは みんな さいせきじょうに
つれて行かれて しまったのよ
もうバストークは おしまいだわ
ザッパ様も おからだのぐあいが
悪いというし・・・
ああ どうしたらいいのかしら・・・

The men have all been
took along in the carry.
Already/soon Basto-k is done for/over.
Zappa-sama body condition
have been said to be bad too...
Ahh, I wonder what I should do...
About the fifth line, I'm not 100% sure that
"have been said" is the proper translation of "toiu shi"
but it should be more or less that.


Woman above outside blocking the exit :
Please don't go this way.
They'll punish me for letting
you through.

敵の軍のめいれいで
ここをとおすことは できません
とおすと 私がセッカンされるんです

By order of the opponent army,
to let (you?) pass cannot be (allowed).
Would you pass, I would be punished.

Headquarters symbol :
Headquarters

「ほんじん」

"Headquarters"

Priest :
Welcome, Max!
I've been expecting you.
How can I help you
and the Shining Force?

まよえる こひつじよ!
よくぞ 我が教会に まいられた
神と光の名において そなたの
のぞみを かなえて しんぜよう!

Stray lambs!
You have done well (?) to come in my church.
In the name of God and the light, your
wishes shall be granted!

***************************************************

That's it for today. ^^
User avatar
Martin III
Shining Legend
Shining Legend
Posts: 5005
Joined: Mon Jul 17 2006 4:30pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Martin III »

Nice that you were able to straighten out what the medicine maker said. Keep going!
"Sir Reginald, Duke of Chutney! ...And don't stick your tongue out at me, kid." - Disney's Robin Hood

"Hey, where's my Holy Grail?!" - Shining Tears X Wind
Mew seeker
Member
Member
Posts: 74
Joined: Wed May 20 2009 10:22pm
Status: Offline

Re: Shining Force translation topic

Post by Mew seeker »

Here is the last part of Basto-k before the carry battle :

Woman in the rigth side of the topmost house :
I really feel sorry for Zylo.
Do you want to hear about
him?

ザッパ様は とてもかわいそうなの
あなた きいてくださる?

Zappa-sama is very poor/pitiful.
Will you (do the honor of) listen (to me) ?
Zappa seems to be very respected in this village.

If you say no :
Oh, well, it's your loss!

まあ! ずいぶん つめたい人なのね

Maa! You're a very coldhearted person uh.

If you say yes :
The Runefaust army poured
something into Zylo's drink.
It made him crazy.
We had to lock him up to
protect ourselves!

バルバザークのひきいる軍が
ワーウルフのザッパ様を恐れて
のみ水のなかに くすりをいれたの
そのくすりは けものの心を
おさえられなくする こうかがあって
私たちには えいきょうがないけれど
ひがたつごとに けものの心を
おさえられなくなった ザッパ様は
私たちをきずつけることを恐れ
みずから ろうごくに はいられたわ
ああ おかわいそうなザッパ様・・・

The army leaded by Balbaza-k
fearing Werewolf Zappa-sama
put a drug inside his drinking water.
That drug having the effect of making
the beast (!) heart unrestrained,
we weren't affected but however
as his beast heart was being unrestrained
day after day, Zappa-sama,
afraid to hurt us
entered on his own in the jail/cell.
Ah, poor Zappa-sama...
It's not Runefaust who use the drug on Zappa,
at least not directly.
Instead, it's the force of Balbazak.
When thinking about it, they cover a lot of ground too
You only deal with Balbazak in the next chapter.
More, specifically, "kemono" means a wild beast.
Apparently, many/all people drank the water
but only Zappa was affected.
Maybe the drug was put in a water source
like a well or something?
I doublechecked and it's actually Zappa who locked himself up,
probably as he was seeing he was loosing it gradually
and before something bad happens.
Edit : now that I think about it,
wasn't there someting similar that happened in Shining Force EXA?


Bookcase in her room :
The History of Bustoke,
Battling in the Woods,
and many more Books.

「バストークのれきし」
「もりの戦い・じょうきゅうへん」
いろいろなほんが ならんでいる

"Basto-k's history"
"Forest battle - Advanced level compilation"
There are various books here.
I wonder if the second book is Zappa's?
If that the case, can he read?
Did he make it? Or used it?
You can only wonder here.


Old man at the very top of the town :
There's a bridge in the
valley that connects Bustoke
and Pao.
The Runefaust army is
gathering there, doubtless
preparing an attack.

バストークとパオをむすぶ たにに
いっぽんばしがある
ルーンファウスト軍は そこに
かなりのへいを あつめているぞ

There is a log bridge
in the valley connecting Basto-k and Pao.
The Runefaust army is gathering
there a lot of soldiers/troops.

Woman near the cell :
Zylo is inside, but he's been
driven mad. Only Lunar Dew
can save him!

ザッパ様は このなかです
でも・・・はなしをするのは
とても むりです・・・
ああ つきのしずく さえあれば
ザッパ様も すくわれるのに・・・

Zappa-sama is inside here.
But... to do talking
is very/completely unreasonable/impossible...
Ahh, if we had moon drop,
Zappa-sama could be saved...

Woman in white in the left side of the topmost house :
I have been waiting for
warriors of the Shining
Force. Are you one of them?

シャイニング・フォースと名のり
ルーンファウストと戦う者がいると
かぜのうわさにききました
それが あなたたちなのですね?

I have heard by the wind's rumor
that there are people fighting Runefaust
calling themselves "Shining Force".
Those (people), is it you guys?
According to the yahho dictionary, "nanori" means among a few things
stating its own name by yourself and also
the situation of warriors stating it loudly in battle.
Maybe the Shining Force had fun stating their name? :p


If you say no :
Alas, we need heroes badly!

そんな・・・・・ そうですか
やはり ただのうわさだったのですね
・・・わかりました ごめんなさい

That..... is that so.
As I thought it was just a rumor.
... understood. Sorry/forgive me.
Way to make us feel bad! X D

If you say yes :
Great! You must help us. The
Runefaust army took our men
to dig in the quarry.
They're looking for a weapon
of the Ancients, a Laser Eye.
Diane can lead you there.
If Zylo were sane, he could
surely help you.

やっぱり! ・・・ああ神様!
私たちにも まだ
きぼうが のこされていたのですね
この国のおとこは さいせきじょうに
みんな つれて行かれてしまいました
ルーンファウスト軍のしわざです
あの人たちは レーザーアイという
武器を ほりだそうとしています
どうか みんなを たすけてください
ここにいるアーチャーのディアーネが
おともをさせていただきます
ザッパ様さえ ぶじでしたら
こんなことには・・・

As I thought! ...ahh God-sama!
There was still
some hope left for us.
The men of this country have all
been took along to the carry.
That is the deed/action of Runefaust.
Those people, it seems they are
being digging up called the Laser Eye.
Please somehow help everyone.
Please make of Dia-ne the archer (!)
that is being here your attendant/companion. (!)
If only/even? Zappa-sama was made safe/fine/healthy (!),
(in?) that thing/situation...
If you say no, the woman say "yahari"
which means something like "as I thought".
But if you say yes, she will say "yappari"
which means the same thing. X D
By the way, apparently that "yappari" is a phonetic evolution of "yahari".
About Diane, the "e" in her name sounds like the "e" in pokemon.
Here, the word is not "nakama" but "otomo"
which, according to the yahoo dictionary,
is more or less someone that will accompagn you and serve you.
The text also more or less say,
"Please do to/give Diane the favor of letting her accompagn you".
Toward the end, "buji" can means "safe/fine/healthy".
Pick the one you like most? X D
The last sentence is not finished.
While I am not 100% sure, the meaning should be more or less this.


Woman with pink hair in the left side of the topmost house,
before talking to the woman in white :
Talk to my mother first.

まずは そこにいるじじょのはなしを
きいてあげて・・・

First of all, listen the maid's talk
over there...
"Jijo" can mean a few things like "maid" or "second daughter",
but apparently not "mother".
Is it me or everyone is related in the U.S. version? :p


And afterward having said yes to the woman in white :
If you're going to the quarry
to rescue the men, you can
count me in!

この国のおとこたちを
たすけてくれるのですね
ならば この私も
おともをいたしましょう

It is about helping
the men of this country, uh.
In that case, I/me too
will accompagn you/be your companion.
Once again, the word is "otomo" instead of "nakama".

(Diane joins the
Shining Force!)

「ディアーネが なかまになった!」

"Dia-ne became a companion!"

I'll be at headquarters.

私は ほんじんでまっています
さいせきじょうの戦いには ぜひ私を
つれて行ってください

I wll be waiting in the headquarters.
Please take me along without fail
in the carry battle.
She really wants to come. X D

She then leave.
***************************************

That's it for now. ^^
Post Reply