Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon Sep 01 2014 6:36am
by taleden
This thread will serve as the home for my Shining Force (LoGI) Improved Retranslation project.

For Newcomers
The official US/English translation of Shining Force was poorly done, and inexplicably left out a lot of important context, background and character development that had been present in the original Japanese script for the game. (The GBA remake, Resurrection of the Dark Dragon, featured a much more accurate translation, but also inexplicably added many characters and story elements that... didn't quite fit the tone of the original.)

Two fans from SFC, Mew seeker and Siel, generously spent the time retranslating the entirety of SF1:LoGI from the original Japanese. Their work can be found on these forums, in the Shining Force translation topic. However, because they were intent on delivering an exact-as-possible translation, the resulting English text is a little rough around the edges in some places, and was never edited and reformatted to actually fit into the dialogue boxes in the game itself. Their retranslation was also only published as plain text in forum posts, so you can't experience it for yourself in the context of the game.

My goal here is to solve both of those problems. I am editing, tweaking and smoothing out their retranslated script, and packaging the result into an IPS patch which you can apply to your own copy of the Shining Force US/English ROM file (in BIN format). After applying that patch, you can play the game as its writers would (presumably) have wanted -- with their storyline intact.

Lunar IPS Homepage
This is the utility you will need in order to apply my script patch to your own Shining Force ROM file:
http://fusoya.eludevisibility.org/lips/

Update 9/21/2014: ~25% Complete
IPS Patch (v2.1):
Shining Force (Retranslation) v2.1.zip

I have completed all of Chapters 1 and 2, including the main introduction, main menu, headquarters dialogue, and Nova's battle advice. Besides the overall script changes, "Luke" is now "Lug", "Kane/Cain" is now "Kain", "Marionette" is now "Michi Doll" (because "Mishaela Doll" is too long), and the "Orb of Light" is now the "Shining Orb". The patch also expands the ROM file (in BIN format!) from 1.5MB to 2.5MB to accommodate the new script.

Previous Updates
WARNING: SPOILER!


If you have any questions, comments or suggestions, please post them here! I intend to complete this project no matter what (all eight chapters and the epilogue), but any feedback I can get along the way can only make it better.

(Also, this forum doesn't let me post again while I still have the last post, so I can't post updates unless other folks chime in and post as well.)

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Mon Sep 01 2014 1:55pm
by Lobo
That's great news! :thumbsup:

I've used the translation topic translate the game to portuguese.
I know it's hard work. But it's a must-do! :excited:

I'll try to help you a bit whenever I have the time. :thumbsup:

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Mon Sep 01 2014 3:28pm
by Omega Entity
Technically, the cryogenics still exist.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Mon Sep 01 2014 5:20pm
by taleden
Omega Entity wrote:Technically, the cryogenics still exist.

Where do you find this? As far as I can tell, the words "cryo" and "frozen" don't appear anywhere in the translation topic, and when I read through it I don't remember seeing anything that specific.

There does seem to be some strong implication that
WARNING: SPOILER!
are somehow related to the ancients, but whether they're literally from the past or merely descendants or reincarnations or something else doesn't seem to be explicitly specified. It seemed to me there could be a number of interpretations of that backstory.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Mon Sep 01 2014 8:16pm
by Lobo
I agree with no cryogenics.
To my understanding they are just descendants of a lineage meant to fight the devils.

Have to check out the texts again.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 02 2014 3:07am
by Omega Entity
The capsules in the battle with Chaos are the cryogenic chambers. The image of Lowe carrying Max to the village has Max wearing what looks suspiciously like the underarmor of his promo armor, which in itself is unique in that it has a futuristic feel compared to that of everyone else in the party, and looks very much like Kane's.

What we know from the manga (which is supposedly canon) is that Dark Dragon is a biological weapon, a creation of the ancients. The guy working on the translation of that hasn't gotten to any mention yet to clarify what Darsol is (Ancient, controller for Dark Dragon, etc.).

I have a more thorough argument somewhere, but my brain is deciding to be a butt.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 02 2014 3:27am
by taleden
I guess I'm just not convinced that those are really cryo tubes in the Chaos battle. I know that's what RotDD called them, and the artwork in RotDD also embellished them in that direction, but I think that's an unjustified departure from the original intent, so I'm not inclined to accept it as canon.

As far as I can tell there is nothing in the original japanese script which supports that interpretation, and the artwork in LoGI also doesn't really make them look much like cryo tubes. I just pulled it up in SF1Edit to be sure, and it's true that there are rectangular bits of geometry in those positions in the original battlefield, but even allowing for the limitations of 16bit graphics it really doesn't look to me like that original artists were trying to convey "cryo tubes" with that artwork. Some kind of unspecified ancient technology, sure -- there are dials and meters and such around the edges -- but its function could be anything.

As for the imagery of Lowe rescuing Max and the futuristic armor, there are plenty of other ways to explain that besides cryogenic freezing. Some kind of time travel is one easy option, which I actually find less objectionable in the Shining universe than cryogenics (for reasons related to my made-up lore about the Egress spell), although I'm sure others may disagree. Another possibility is that Max and Kain were raised in some enclave somewhere that has kept the old knowledge alive (for exactly this purpose, preserving the bloodline of the ancients and training the warriors who would have to face DD again), and when it was clear that Dark Dragon would be returning during their lifetimes, they were given that old tech armor that had been stored away for 1000 years. I'm sure other folks can think of other possibilities.

Anyway, I don't want to derail this thread too much on our various interpretations of the lore, I was just curious what had led you to that conclusion.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 02 2014 4:42am
by Omega Entity
Honestly, it's been rehashed so many times that I don't remember which thread has the info. I can tell you, however, that the Character Profile Translation thread has some interesting info in it.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 02 2014 5:34am
by taleden
I'd be curious to know where that's sourced, then. The only place I've seen it myself is in RotDD, and although that seems to be considered a more accurate translation from the original japanese compared to LoGI (and in 95% of cases I think it is), there is definitely some stuff in there that is *not* anywhere in the original japanese.

So for my purposes, I don't care about those bits, although I'm still curious how much of it is corroborated by other sources and how much was just made up for RotDD and never used anywhere else.

Anyway, back to the topic at hand, my goal here is to clean up Mew seeker and Seil's translations and turn them into a better english telling of the story from the japanese edition of LoGI. To that end, if anyone has comments or suggestions on the work I've done so far, please chime in!

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 03 2014 12:21am
by Siel
This clean-up seems more a complete rewrite, as it adds a lot of extraneous stuff and strays quite a bit. Also, the dialogue has everyone sound rather brusque.

All the nitpicks and some clarifications:

WARNING: SPOILER!

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 03 2014 1:22am
by taleden
Siel wrote:This clean-up seems more a complete rewrite, as it adds a lot of extraneous stuff and strays quite a bit. Also, the dialogue has everyone sound rather brusque.


Well, let me clarify my intent: my priority is not necessarily to always capture exactly 100% of the style and word choice that you'd get from reading the japanese. You and Mew seeker have already given us that kind of very literal translation, and it is invaluable for understanding the intent of the original story, it's just that it doesn't flow as well when dropped directly into the game.

But that said, it is certainly not my intent to completely rewrite or add a lot of extraneous stuff or stray quite a bit. I *am* trying to stay true to the original storyline as much as possible, although I'm not above taking a bit of artistic license with the phrasing and tone, as long as the facts match the original.

Think of it like an oral tradition -- if you've ever heard a friend tell you a story, and then tell someone else the same story, I'm sure the wording and details were slightly different, even though the essence of the story was the same. That's what I'm trying to do here -- make it sound as good as I can, while retaining the essence of the original.

So, that said, let me respond to your comments:

WARNING: SPOILER!


Thanks for all the great feedback! I have an update to this batch that I'll hopefully post in a few days, which will also include the changes mentioned here.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 03 2014 4:14am
by Siel
I see. I was just initially expecting less drastic changes after seeing the terms "retranslation" and "cleaned up".

A lot of my comments weren't really for demanding change, but just me noting certain things, since a bit of freedom indeed seemed to be intended. Responses to responses:

WARNING: SPOILER!

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 03 2014 5:58am
by taleden
Siel wrote:I see. I was just initially expecting less drastic changes after seeing the terms "retranslation" and "cleaned up".

I guess I could call it an "adaptation" or somesuch. But like you say, it depends how much of a hopeless purist you are. ;)

So I guess this is as good a time as any to put the question to the forums -- would folks rather see the kind of adaptation I've started here, which (hopefully) tells the same story but may depart slightly on small details for the sake of style/flow/storytelling? Or would you fine folks rather see a much more literal cleanup which preserves as much of the translators' phrasing and word choice as possible, at the cost of sometimes sounding a bit more stilted in the context of a game narrative?

My inclination is clearly to the former, and after some revisions I'm hoping I can demonstrate the potential of that approach. But if the community is decidedly against my philosphy, that would be good to know now, before going through the other seven chapters doing something nobody wants.

And now, responses to responses to responses! ;)

WARNING: SPOILER!


EDIT: I posted an updated version of chapter 1 a few days ago, but I'm not allowed to post the details of what changed until somebody else posts.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 09 2014 1:20am
by Dr. Doom
Never fizzled out, just no interest from people. Also, issues from mods here left me with the decision to leave. What i did was clean up the text and did my best to keep it true to the original japanese text while making it proper english.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 09 2014 5:12am
by taleden
Dr. Doom wrote:Never fizzled out, just no interest from people. Also, issues from mods here left me with the decision to leave. What i did was clean up the text and did my best to keep it true to the original japanese text while making it proper english.


Ah. Yeah, not seeing a flood of interest here either, although there's so little traffic it's hard to tell. But it sounds like our philosophies were slightly different anyway; I'm somewhat less concerned with absolute literal adherence to the japanese, and more interested in telling the story as naturally and fluidly in english as possible, while still honoring the original intent. So, I dunno. If people show up here and seem interested, great; if not, maybe I'll just see it through anyway and release a patch.

So, that said:

Update 9/4/2014:
Intro (v2): https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... P-Q1A_5x9U
Chapter 1 (v2): https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... pzSpvv9T34

This update is primarily brought to you by rubixcuber's super awesome very cool SF1Edit, whose extensive capabilities will make this whole project much easier for me. Specifically:
  • I now have the exact pixel widths of each character in the dialogue font, so I can calculate exactly how much text will fit on each line of dialogue, and in each three-line window.
  • I've just finished going back through the entirety of the intro and chapter 1, reformatting everything to fit and flow nicely in-game. This also includes the codes to wait for a button press after each set of 3 lines, and some delay codes to add brief pauses and hesitations at opportune times in many lines of dialogue.
  • I have set up a system to easily dump my modified script into a file that SF1Edit can import, so I've been able to play-test all of my changes and make sure they look and feel right in-game. Hopefully this also means I won't need the help of a ROM hacker after all, since I can patch the script myself with SF1Edit and generate a patch from my modified ROM file.
  • While updating all of my new dialogue with the proper lengths and formatting codes, I also took the opportunity to just do some general editing. A number of lines sound better (to me anyway), and many more have been adjusted to more closely match the original translation from japanese.
  • A number of other changes were made as a result of Siel's great feedback from earlier in this thread.

Also note that I'm using a set of unused characters (not found in the game font) to represent the various special dialogue codes, because I find them easier to work with. So if you see odd punctuation in those spreadsheets, here's what's what:
  • "@" [Hero] The name of the hero character
  • "~" [Delay1] A short pause or delay, which can also be skipped by pressing/holding a button
  • "|" [Delay2] A longer delay, which cannot be skipped
  • "^" [Wait2] Show the "continue arrow" in the lower-right corner of the box, and wait for the player to press a button before continuing
  • "<" [Num] Placeholder for a number, i.e. damage dealt, XP gained, etc
  • ">" [Name] Placeholder for a character's name besides the hero, i.e. someone joining the force
  • "{" [Item] Placeholder for an item name, i.e. when received or used
  • "}" [Spell] Placeholder for a spell name, i.e. when learned or cast
  • "\" [Class] Placeholder for a class abbreviation, i.e. when someone is promoted
  • "=" [Dict] No idea what this technically does, but it appears in the line where the King of Guardiana dies; maybe it's what makes his eyes close?

As always, please post any comments or suggestions. The google docs should also be open to comments from anyone who has the link, so feel free to add notes there if that's easier.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Tue Sep 09 2014 6:29am
by Dr. Doom
I got much of my translation done but ended up using some heavy paid-for language translation apps to help myself because no one was around to help when i did it, which is why it took so long.

Either way good luck on your version

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 17 2014 12:02am
by taleden
Update 9/16/2014:
IPS Patch (v1.3):
Shining Force (Retranslation) v1.3.zip

This IPS patch can be applied to the official US/English version of the Shining Force ROM (in BIN format). It expands the ROM from 1.5mb to 2.5mb to accommodate the uncompressed modified script, changes Luke's name to Luug (Lug in the next update) to more closely match the intended pronunciation, and of course modifies the game script and dialogue.

From here on, updates will be numbered according to the last complete chapter that they cover, and the latest revision of that chapter. This being the third published revision of chapter 1, the current version is 1.3. The introduction, main menu, Nova's battle advice and force members' HQ lines are also included.

As always, feedback is welcome. If anyone would prefer to see the latest updates in the multi-column spreadsheet format, let me know and I'll put up new google drive documents.

And if nothing else, if you'd like to see this project continue, at least post once for filler so that I'm allowed to post again when the next update is ready.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 17 2014 2:02am
by Omega Entity
Should only be one 'u' in Lug. Unless that's just a typo in the post.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 17 2014 2:52am
by taleden
Omega Entity wrote:Should only be one 'u' in Lug. Unless that's just a typo in the post.

Do you think it's intended to be pronounced "lug" as in "lug nut", rhyming with "slug"? Because that's what I think when I see "Lug", even though that is the spelling in SF:CD.

But, as I recall, the voiceover in the SF:CD intro pronounces it like "loog", rhyming with "loon". That is, I thought "Luke" was wrong not because of the vowel (long "oo" vs. short "uh"), but because of the final consonant (unvoiced stop "k" should have been a voiced stop "g").

So with that in mind, I figured Luug would indicate the correct pronunciation better than "Lug." But if I'm wrong about that pronunciation, I'm happy to be corrected.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 17 2014 4:12am
by Omega Entity
Considering the katakana of his name is ラグ (Lagu/Ragu) and not ルグ (Lugu/Rugu), Lug is more appropriate, pronunciation-wise.

Re: Improved SF1 Retranslation

PostPosted: Wed Sep 17 2014 4:39am
by taleden
Omega Entity wrote:Considering the katakana of his name is ラグ (Lagu/Ragu) and not ルグ (Lugu/Rugu), Lug is more appropriate, pronunciation-wise.

Ah, alright then. I guess when I saw that SF:CD used the same spelling as the fan translation, I assumed its voiced pronunciation would also be more accurate, but of course that was too much to hope for. It'll be "Lug" in the next update.

Now, if someone were so inclined to actually try the patch and comment on the new chapter 1 script, that would be lovely. :)

EDIT 9/21/2014:
I have completed all of Chapter 2, including headquarters dialogue and Nova's battle advice. An updated IPS patch is available in the first post.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon Sep 22 2014 4:51am
by sbloom85
Got it patched and will be playing it tomorrow.

Good luck with the rest of the translation. It looks a lot nicer than the official translation so far.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Fri Oct 03 2014 4:02am
by Trovador
I'll be playing.
Thanks!

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Oct 08 2014 9:53am
by tggrng123
^_^ YES!!! Thank you for your hard work on this!

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sat Nov 08 2014 8:17pm
by Sinful Force
So this is finally happening? Well that's great, but if it's being changed a bit too much, I won't be happy about it. Still thinking about the nightmare of the fan translated BoF2 game. Which left me very, very cold of fan re-translations of something in English already. Totally ruined that game for me, among other things. But once this is done I will finally give it a try then and let you know what I think. And even if it's more negative stuff, relax, I'm just one person.

But either way, this is something I've been waiting for some time now, so my hopes will be very high...

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sun Nov 09 2014 12:22am
by Omega Entity
Oh give me a f*cking break. All we hear from you is entitled whining, SF. Personally, though the BoF2 retranslation took some liberties,I felt that the gist of the story itself was still there, and made some aspects of it clearer.

That someone's taken the time to do that translation, and now Taleden doing this, I say STFU and take what you can get. Translating is a difficult art with a lot of room for interpretation, especially for the Asian languages. Your bitching makes you sound like a complete ingrate, especially considering that these translations are FREE. At least show some goddamned appreciation, rather than being an ungrateful little bitch.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sun Nov 09 2014 1:48pm
by Sinful Force
But, criticism is much better then blind butt kissing, Omega. And blind butt kissing is all I ever see. So frankly, very sick of it. Things could be much better in the world with more honest criticism.

The biggest flaw with the BoF2 translation was way, way to many modern day jokes/references/& chit chat. Which totally broke the reality that I was playing something from the way past. So because it did that to the point where it felt like folks were talking like everyday modern people, the game's reality was totally broken to me to the point that it felt like I was playing an obnoxious fan retranslation with works like "penis, pussy and lots of thrust" added just because they guy thought it would be funny.

Now on the other hand, if this guy doing this translation job can make some good enough creative changes that comes even somewhat close to a la the lines of that Ted Woosely guy's brief translation job working for early Sqeensoft games pre-something 7, then I'd consider it a great success. Cause I have no idea how that guy did it, but man, I so wish that guy never listened to his wife and moved to where that company was moving to keep doing translations and being in the business. Played some more accurate fan retranslations of the games that Ted guy originally did, and I couldn't go much further cause the changes Ted made where so much for the better.

So yes, much better job could always be done, so still lots of hope in doing things this way. But even if he succeeds, still not everybody is going to like it. Criticism is always going to be around, and the artist himself will have to decide for himself with what criticism he'll accept for the directions he's hoping to evolve in. So in the end what I might say to this project might not matter at all anyways to the artist translator anyways. But still not need to make a big stink about it. Let me say my thoughts in peace and leave. It can be that simple.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Jan 07 2015 3:51pm
by captainn
Hello everybody, just wondering if this is still being worked on. I would love to see a proper retranslation myself. I still love the original game.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Feb 19 2015 11:51pm
by taleden
captainn wrote:Hello everybody, just wondering if this is still being worked on. I would love to see a proper retranslation myself. I still love the original game.

It's definitely still on my project list, I just had to take a little break for the holidays, and then had some other hobby projects to catch up on. And I kept hesitating to post here since I know these forums won't let me post a second time in a row, and they get so little traffic that I didn't want to get stuck with real news to report and not being allowed to bump the thread because my own post was still last.

Anyway, yes, still working on it. Probably won't have another chapter to post for a few weeks yet at least, but if anyone has tried the patch I posted so far, let me know what you think!

(Edit: wow, I see now that you posted that over a month ago, but I just now received the notification email that there was a new post in this thread; is that normal? Is something wrong with the forum server?

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Fri Feb 20 2015 2:04am
by captainn
I did post it a month ago but I just got an email saying that the post was approved since I'm a new member, so it just posted.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed May 13 2015 12:10pm
by ShadowDragon
very cool so far~!

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed May 27 2015 5:21pm
by Tonberry2000
This is exciting. I've played this game many times, so I'm always looking for a new reason to go through it again.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sat Jun 13 2015 8:33pm
by thepeaguy
I'll play Shining Force again once the retranslation is complete. Will Shining Force II's retranslation be a possibility, perchance?

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Jul 23 2015 12:57pm
by Reincar
Is this project still going? Don't drop it, please.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sat Jul 25 2015 6:14pm
by taleden
It's not dropped, just on rotation with other hobby projects and RL stuff (traveling, buying a house, fun times). Hoping to get back to it soon, though, and always happy to hear any feedback on what's posted so far.

EDIT: As for SF2 retranslation, that would depend entirely on someone fluent in Japanese (and ideally also in English) to go over the original SF2 japanese script and give us their take on it. From there, I could theoretically do the same process of tweaking and rearranging it to fit well in the game dialogue boxes, assuming there's a comparable utility to edit the script in the SF2 ROM. I'm also not sure if it would be as useful an exercise, since I'm not sure of the quality of the official SF2 English translation; it could be they did a better job of it so there'd be less to gain from redoing it.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sun Jul 17 2016 9:32pm
by Matroska
The version numbering threw me off. Typically v1.0 would be the finished translation and anything above that would be tweaks and corrections. I read a little closer and saw it was actually about 25% complete. I hope OP finds time and motivation to finish this. I'm looking forward to it.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Fri Oct 21 2016 12:12am
by igotbored07
I'm about to jump into what's here, and I'm really looking forward to it~ ^^

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Oct 27 2016 4:21pm
by ResidentLeever
Sounds interesting, though I will also wait for a full version to check it out.

It might be a good idea to make an alternate patch with localized char names, town names and quest item names kept intact. It's more convenient if playing and checking guides and references at the same time, for one thing, and sometimes the names just sound better, like Luke vs Lug.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon May 22 2017 4:15am
by Darksoul2142
Was just getting back into playing SF1 after a long time (last played it in 2005) and downloaded this.

The patching went fine but the problem starts when I load it up in Kega it simply says incorrect checksum and hard resets.

Tried renaming the file extension to .bin but nope still broken.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed May 31 2017 1:46am
by Lobo
I know there is some way to fix checksum.
Can't remember how it is, but I guess Google may be your friend on that matter.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Tue Apr 17 2018 7:38pm
by Dr. Doom
I actually started it up again, actually have everything compiled and now actively inserting fixed dialogue into the game. ill release something once i get more script inserted, as of now I have Alex testing my changes.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Apr 18 2018 4:51pm
by Tyadran
I'm interested in the retranslated version so I'll be waiting to see it.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Apr 18 2018 5:30pm
by LordOddEye
Wow good job on this i'm earnestly interested in seeing this. So are you planning to release the whole game with corrected translations? That's something I'd definitely like to see!

A quick question,

Firstly, how will the patch be applied should it be applied to a Raw Japanese Rom or a US/EU ROM?

Thank you so much for your hardwork!

Best Regards,

LordOddEye

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Apr 18 2018 7:08pm
by Dr. Doom
I plan on doing the entire game but I plan on releasing it as i complete each chapter since chapters 1,2, and 6 are really long.

im patching into the NA/EU rom since it would easier to find the dialogue and change it.

i have always wanted to do this (reason why i bought a flash cart for my genesis) so i will finish it, no matter how long it takes.

*i know someone already started years ago and stopped but completed up to chapter 3, i think, but that was someone else's work so i will not be using it.*

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Wed Apr 18 2018 9:09pm
by LordOddEye
Dr. Doom wrote:I plan on doing the entire game but I plan on releasing it as i complete each chapter since chapters 1,2, and 6 are really long.

im patching into the NA/EU rom since it would easier to find the dialogue and change it.

i have always wanted to do this (reason why i bought a flash cart for my genesis) so i will finish it, no matter how long it takes.

*i know someone already started years ago and stopped but completed up to chapter 3, i think, but that was someone else's work so i will not be using it.*


That's fantastic Dr. Doom I'll be sure to check in when I can keep up the excellent work i'm looking forward to it. :thumbsup:

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Apr 19 2018 12:18pm
by stefanos2k10
im also looking forward to this

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Apr 19 2018 12:55pm
by Dr. Doom
It will get done eventually, i do a little bit every day, take breaks often, so that i dont get bored with it. that was my main downfall the first time i did attempted this. i would do it for hours and hours and after awhile i was burnt out.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sun Apr 22 2018 4:59pm
by Sinful Force
Oh, no translation yet. Too bad, planning on starting a Shining marathon soon (been awhile).

Anyway, looking forward for a retranslation to all these Shining games. Good luck to all participating.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sun Apr 22 2018 6:27pm
by Dr. Doom
no, its not done yet D: but it will be done, i will do it. everyday i do a little more and more.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Jun 21 2018 4:28pm
by EricLegacy21
Been looking for a improved translation! Can't wait to see the final product once it's finished :thumbsup:

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Thu Jun 21 2018 7:58pm
by Dr. Doom
Yeah im still working on but not as much since the summer started ive been helping my son make fortnite gameplay videos for youtube which keeps me busy but when i get free time i still work on it

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Fri Jun 22 2018 1:37am
by EricLegacy21
Dr. Doom wrote:Yeah im still working on but not as much since the summer started ive been helping my son make fortnite gameplay videos for youtube which keeps me busy but when i get free time i still work on it


Completely understandable! I'll keep an eye out for it once it's finished :)

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon Dec 17 2018 11:26am
by Lobo
Any update on this one?
How % completed is it?

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon Dec 17 2018 1:26pm
by Dr. Doom
Lobo wrote:Any update on this one?
How % completed is it?


im still working on mine. as for this one, i am not sure, been a long time since ive heard anything from the OP

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Sat May 18 2019 11:02pm
by GeekDex
Dr. Doom wrote:
Lobo wrote:Any update on this one?
How % completed is it?


im still working on mine. as for this one, i am not sure, been a long time since ive heard anything from the OP


Just wanted to check and see if either of these projects were still in the works? I recently started doing some research into the Shining series and personally find the translation choices of Shining Force fascinating.

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon May 20 2019 12:39pm
by Dr. Doom
yeah still working on it. just not at a high pace so i dont burn out

Re: Improved SF1 Retranslation (IPS patch available!)

PostPosted: Mon Jun 10 2019 7:03pm
by cww80
Dr. Doom wrote:yeah still working on it. just not at a high pace so i dont burn out


Very much looking forward to this.